The State Anthem of the Azerbaijan SSR[b] was the regional anthem of Azerbaijan when it was part of the former Soviet Union. It was created in 1944 and was used from 1945 to 1992.[1]
Former regional anthem of the Azerbaijan SSR Former national anthem of Azerbaijan[a] | |
Lyrics | Suleyman Rustam, Samad Vurgun, Huseyn Arif |
---|---|
Music | Uzeyir Hajibeyov, 1944 |
Adopted | 1945 |
Readopted | 1991 | (without words)
Relinquished | 1991 1992 (music only) | (with lyrics)
Audio sample | |
Azerbaijan SSR anthem (vocal)
|
In 1930, after 10 years of establishment of the Soviet republic (and while it was part of the within the Transcaucasian SFSR), Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov wrote the lyrics and composed the music for the new anthem. Hajibeyov also conducted its first premiere in Baku on 28 April 1930; however, little to no information about the anthem's adoption as the State anthem was given.[1]
It was composed by Uzeyir Hajibeyov, who also composed the current national anthem of Azerbaijan.[2] Suleyman Rustam, Samad Vurgun and Huseyn Arif wrote the lyrics which were altered in 1978 to remove mentions of Joseph Stalin.[1] Like many national anthems of the republics of the Soviet Union, this song praised Vladimir Lenin (and formerly Joseph Stalin as well), the October Revolution and Communism. It also praised the friendship of the republics of the Soviet Union. It was also the anthem of Azerbaijan when it gained independence until 1992 when the March of Azerbaijan was restored.
The original lyrics were used between 1945 and 1978, and the post-Stalinist version was used from 1978 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991.
Cyrillic script[3][4] (then official) |
Latin script (1991–92) |
Modern orthography[1][5] (in use since 1992) |
IPA transcription |
---|---|---|---|
Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар! |
Azärbaycan! Çiçäklänän respublika, şanlı diyar! |
Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar! |
[ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ‖ t͡ʃi.t͡ʃæc.læ.ˈnæn ǀ res.ˈpub.li.kɑ ʃɑn.ˈɫɯ di.ˈjɑɾ ‖] |
English translation[6] | Russian translation[7] |
---|---|
Azerbaijan, the glory, the flowers of the Republic! |
Азербайджан! Республика весны, отваги и труда! |
Cyrillic script (1939–58) |
Cyrillic script (after 1958) |
Modern orthography | IPA transcription |
---|---|---|---|
Азәрбайҹан – дүня ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дияр, |
Азәрбајҹан – дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар, |
Azərbaycan – dünya görmüş bu şərəfli, şanlı diyar, |
[ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ dyn.ˈjɑ ɟœɾ.ˈmyʃ ǀ bu ʃæ.ɾæf.ˈli ʃɑn.ˈɫɯ di.ˈjɑɾ ǀ] |
English translation[7] | Russian translation[7] |
---|---|
Azerbaijan the worldly glorious, glorious land, |
Азербайджан – увидел мир эту славную, доблестную страну, |