It is set on the Greek isle of Lesbos, where scholars assume the author to have lived. Its style is rhetorical and pastoral; its shepherds and shepherdesses are wholly conventional, but the author imparts human interest to this idealized world. Daphnis and Chloe resembles a modern novel more than does its chief rival among Greek erotic romances, the Aethiopica of Heliodorus, which is remarkable more for its plot than for its characterization.
Plot summaryedit
Daphnis and Chloe is the story of a boy (Daphnis) and a girl (Chloe), each of whom is abandoned at birth along with some identifying tokens. A goatherd named Lamon discovers Daphnis, and a shepherd called Dryas finds Chloe. Each decides to raise the child he finds as his own. Daphnis and Chloe grow up together, herding the flocks for their foster parents. They fall in love but, being naive, do not understand what is happening to them. Philetas, a wise old cowherd, explains to them what love is and tells them that the only cure is kissing.[2] They do this. Eventually, Lycaenion, a woman from the city, educates Daphnis in love-making. Daphnis, however, decides not to test his newly acquired skill on Chloe, because Lycaenion tells Daphnis that Chloe "will scream and cry and lie bleeding heavily [as if murdered]."[2] Throughout the book, Chloe is courted by suitors, two of whom (Dorcon and Lampis) attempt with varying degrees of success to abduct her. She is also carried off by raiders from a nearby city and saved by the intervention of the god Pan. Meanwhile, Daphnis falls into a pit, gets beaten up, is abducted by pirates, and is very nearly raped by a drunkard. In the end, after being recognised by their birth parents, Daphnis and Chloe get married and live out their bucolic lives in the country.[2][3]
Philetas – old countryman who advises the heroes about love; likely named after Philitas of Cos[4]
Rhode – Chloe's mother
Text traditionedit
Until the beginning of the nineteenth century, about a page of text was missing; when Paul Louis Courier went to Italy, he found the missing part in one of the plutei (an ancient Roman reading desk or place for storing manuscripts) of the Biblioteca Laurenziana in Florence. However, as soon as he had copied the text, he upset the ink-stand and spilled ink all over the manuscript. The Italian philologists were incensed, especially those who had studied the pluteus giving "a most exact description" (un'esattissima notizia) of it.
Jacques Amyot's French translation is perhaps better known than the original. The story has been presented in numerous illustrated editions, including a 1937 limited edition with woodcuts by Aristide Maillol, and a 1977 edition illustrated by Marc Chagall. Another translation that rivals the original is that of Annibale Caro, one of those writers dearest to lovers of the Tuscan elegances.
The 1952 work Shiosai (The Sound of Waves), written by the Japanese writer Yukio Mishima following a visit to Greece, is considered to have been inspired by the Daphnis and Chloe myth. Another work based on it is the 1923 novel Le Blé en herbe by Colette.[5]
The 1987 film The Princess Bride contains similarities to Daphnis and Chloe (for example, in both stories the male romantic lead is captured by pirates). Lawrence Rinder, director of the Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive, attributes the inspiration for the film to Longus.[6]
Maurice Ravel wrote what he called a symphonie chorégraphique bearing the title Daphnis et Chloé in 1912 for Sergei Diaghilev's Ballets Russes; its choreographer that year was Michel Fokine; at nearly sixty minutes, it is the composer's longest work, and two orchestral suites from it are regularly played
John Neumeier choreographed the Ravel for his Frankfurt Ballet company[8]
Jean-Christophe Maillot in 2010 created a contemporary and sensual choreography of 35 minutes of the Ravel for Les Ballets de Monte-Carlo; this featured Jeroen Verbruggen as Daphnis, Anjara Ballesteros-Cilla as Chloe, Bernice Coppieters as Lycenion and Chris Roelandt as Dorcon, directed by Denis Caïozzi and produced by Telmondis and Mezzo; it premiered on April 1, 2010, at the Grimaldi Forum in Monaco and has since been broadcast internationally[9]
Artedit
Marc Chagall produced a series of 42 color lithographs based on the tale of Daphnis and Chloe.
Aristide Maillol (1861-1944) published a portfolio titled Daphnis et Chloe (1937) which features 49 woodcuts illustrating the story.
Cinemaedit
The work was adapted into a 64-minute silent film by Orestis Laskos in 1931, one of the first Greek cinema classics. The movie was originally considered shocking due to the nudity in some of the scenes.
Daphnis und Chloe, 1958 statue by Ursula Querner at Hamburg-Altona, Germany
Editionsedit
Columbani, Raphael; Henry Cuffe and Marcello Adriani (1598). Longi Pastoralium, de Daphnide & Chloë libri quatuor. Florence: Apud Philippum Iunctam. The first printed edition.
Courier, Paul Louis (1810). Contained a previously unknown passage, after the discovery of a new manuscript.
Athenian Society (1896). Longus, literally and completely translated from the Greek. Athens: Privately printed. Retrieved 2007-06-22. With English translation.
Edmonds, John Maxwell (1916). Daphnis & Chloe, by Longus; The Love Romances of Parthenius and Other Fragments. Loeb Classical Library. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 0-674-99076-5. With English translation revised from that of George Thornley.
Reeve, Michael D. (1994) [1982]. Daphnis et Chloe / Longus. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Editio correctior ed.). Stuttgart: Teubner. ISBN 3-8154-1932-8. Reeve's text is reprinted with the translation and commentary by Morgan (see below).
English translationsedit
Thornley, George (1657). Daphnis and Chloe: A Most Sweet, and Pleasant Pastorall ROMANCE for Young Ladies. Archived from the original on 2011-05-17. Retrieved 2007-08-20. A revised version is printed with Edmonds's text (see above).
Hadas, Moses (1953). Three Greek Romances. Indianapolis: Bobbs-Merrill. ISBN 978-0-672-60442-3.
Turner, Paul (1989) [1956]. Longus: Daphnis and Chloe. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin. ISBN 978-0-14-044059-1.
Gill, Christopher (1989). "Longus: Daphnis and Chloe". In Bryan P. Reardon (ed.). Collected Ancient Greek Novels. Berkeley, California: University of California Press. pp. 285–348. ISBN 978-0-520-04306-0.
McCail, Ronald (2002). Daphnis and Chloe / Longus. Oxford World's Classics. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-284052-3.
Morgan, J. R. (2004). Longus: Daphnis and Chloe. Aris and Phillips Classical Texts. Oxford: Oxbow Books. ISBN 978-0-85668-562-0. With reprint of Reeve's text and a commentary.
Tyrrell, Wm. Blake (n.d.). "Daphnis and Chloe: A Novel by Longus". Retrieved 2007-08-20.
Henderson, Jeffrey (2009). Longus: Daphnis and Chloe / Xenophon of Ephesus: Anthia and Habrocomes. The Loeb Classical Library. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-99633-5. Side-by-side Greek text and English translation.
Humphreys, Nigel (2015). The Love Song of Daphnis and Chloe, Circaidy Gregory Press. ISBN 978-1-906451-88-2. In the format of an Epic Poem.
^It has been suggested that the name "Longus" is merely a misreading of the last word of the title Λεσβιακῶν ἐρωτικῶν λόγοι δ in the Florentine manuscript; Seiler also observes that the best manuscript begins and ends with λόγου (not λόγγου) ποιμενικῶν.
^ abcLongus; Xenophon of Ephesus (2009), Henderson, Jeffery (ed.), Anthia and Habrocomes (translation), Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, pp. 69 & 127, ISBN 978-0-674-99633-5
^Blanchfield; Jones, Jamie; Lefler, Carrie. "Longus, Daphnis and Chloefirst1=Kelly". University of North Carolina, Wilmington. Archived from the original on 2009-03-29. Retrieved 2011-03-01.
^Richard Hunter (1996). "Longus, Daphnis and Chloe". In Gareth L. Schmeling (ed.). The Novel in the Ancient World. Brill. pp. 361–86. ISBN 90-04-09630-2.
^Fischler, Alexander (1969). "Unity in Colette's Le Blé en Herbe". Modern Language Quarterly. 30 (2): 248–264. doi:10.1215/00267929-30-2-248.
^Edelstein, Wendy (March 4, 2009). "In a Galaxy not all that far away..." UC Berkeley News. The University of California at Berkeley. Retrieved 2011-03-01.
^"John Neumeier". The Hamburg Ballet. www.hamburgballett.de. Archived from the original on 2011-06-25. Retrieved 2011-03-01.
^"Les Ballets de Monte Carlo". Daphnis et Chloé. Archived from the original on 2013-01-24. Retrieved 2013-07-27.
External linksedit
Wikisource has original text related to this article:
Daphnis and Chloe
Wikimedia Commons has media related to Daphnis and Chloe.
Editions of the Greek text
Longi Pastoralium de Daphnide et Chloe Libri IV Graece et Latine Ed. Christ. Guil. Mitscherlich, Biponti (Zweibrücken), 1794.
Longi Pastoralia First complete Greek text of Daphnis and Chloe, edited by P.-L. Courier, with a Latin translation by G. R. Lud. de Sinner. Paris, 1829.
Longi Pastoralia Greek text of Daphnis and Chloe with a Latin translation, edd. Seiler, Schaefer, Boissonade & Brunck. Leipzig, 1843.
Erotici Scriptores Paris, 1856. Longi Pastoralia, Greek text with Latin translation, edited by G A Hirschig, pp. 174–222.
Daphnis and Chloe The Bibliotheca Classica Selecta's 2006/07 edition of the Greek text with the French translation of Jacques Amyot revised, corrected and completed by P.-L. Courier.
Synopses, analyses, and other studies
Chirping Cicadas and Singing Crickets An article – written from the standpoint of a cultural entomologist – by Herbert Weidner, Hamburg, Germany.
Daphnis and Chloe: Its influence on art and its impact on Goethe An entry in the Encyclopedia of World Biography which also notes the work done by William E. McCulloh, Emeritus Professor of Classics at Kenyon College, Ohio, in dating Daphnis and Chloe.
Longus: Life, Influence & Bibliography An entry in the Encyclopedia of the Ancient World.
J. C. Dunlop's History of Fiction London, 1888, vol. 1, pp. 45–57.
Audiobooks
The pastoral loves of Daphnis and Chloe public domain audiobook at LibriVox