Diglossia

Summary

In linguistics, diglossia (/dˈɡlɒsiə, dˈɡlɔːsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used (in fairly strict compartmentalization) by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified lect (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation.[4] In most cases, the H variety has no native speakers but various degrees of fluency of the low speakers.

The station board of Hapur Junction railway station in Northern India; Hindustani is an example of triglossia, with a common vernacular and two formal registers.[1] Furthermore, digraphia is present between the two formal registers.[2][3]

The high variety may be an older stage of the same language (as in medieval Europe, where Latin (H) remained in formal use even as colloquial speech (L) diverged), an unrelated language, or a distinct yet closely related present-day dialect (as in northern India and Pakistan, where Hindustani (L) is used alongside the standard registers of Hindi (H) and Urdu (H); the Arab world, where Modern Standard Arabic (H) is used alongside other varieties of Arabic (L); and China, where Mandarin (H) is used as the official, literary standard and local varieties of Chinese (L) are used in everyday communication).[1][5] Other examples include literary Katharevousa (H) versus spoken Demotic Greek (L); Indonesian, with its bahasa baku (H) and bahasa gaul (L) forms;[6] Standard American English (H) versus African-American Vernacular English (L);[7] and literary (H) versus spoken (L) Welsh.

EtymologyEdit

The Greek word διγλωσσία (diglōssia) meant bilingualism; it was given its specialized meaning "two forms of the same language" by Emmanuel Rhoides in the prologue of his Parerga in 1885. The term was quickly adapted into French as diglossie by the Greek linguist and demoticist Ioannis Psycharis, with credit to Rhoides.[8]

The Arabist William Marçais used the term in 1930 to describe the linguistic situation in Arabic-speaking countries. The sociolinguist Charles A. Ferguson introduced the English equivalent diglossia in 1959 in the title of an article. His conceptualization of diglossia describes a society with more than one prevalent language or the high variety, which pertains to the language used in literature, newspapers, and other social institutions.[9] The article has been cited over 4,000 times.[10] The term is particularly embraced among sociolinguists and a number of these proposed different interpretations or varieties of the concept.[11]

Language registers and types of diglossiaEdit

In his 1959 article, Charles A. Ferguson defines diglossia as follows:

DIGLOSSIA is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation.[4]

Here, diglossia is seen as a kind of bilingualism in a society in which one of the languages has high prestige (henceforth referred to as "H"), and another of the languages has low prestige ("L"). In Ferguson's definition, the high and low variants are always closely related.

Ferguson gives the example of standardized Arabic and says that, "very often, educated Arabs will maintain they never use L at all, in spite of the fact that direct observation shows that they use it constantly in ordinary conversation" [4]

Joshua Fishman expanded the definition of diglossia to include the use of unrelated languages as high and low varieties.[12] For example, in Alsace the Alsatian language (Elsässisch) serves as (L) and French as (H). Heinz Kloss calls the (H) variant exoglossia and the (L) variant endoglossia.[13]

In some cases (especially with creole languages), the nature of the connection between (H) and (L) is not one of diglossia but a continuum; for example, Jamaican Creole as (L) and Standard English as (H) in Jamaica. Similar is the case in the Lowlands, with the Scots language as (L) and Scottish English as (H).

(H) is usually the written language whereas (L) is the spoken language. In formal situations, (H) is used; in informal situations, (L) is used. Sometimes, (H) is used in informal situations and as spoken language when speakers of 2 different (L) languages and dialects or more communicate with each other (as a lingua franca), but not the other way around.

One of the earliest examples was that of Middle Egyptian, the language in everyday use in Ancient Egypt during the Middle Kingdom (2000 - 1650 BC). By 1350 BC, in the New Kingdom (1550 -1050 BC), the Egyptian language had evolved into Late Egyptian, which itself later evolved into Demotic (700 BC - AD 400). These two later forms served as (L) languages in their respective periods. But in both cases, Middle Egyptian remained the standard written, prestigious form, the (H) language, and was still used for this purpose until the fourth century AD, more than sixteen centuries after it had ceased to exist in everyday speech.

Another historical example is Latin, Classical Latin being the (H) and Vulgar Latin the (L); the latter, which is almost completely unattested in text, is the tongue from which the Romance languages descended.

The (L) variants are not just simplifications or "corruptions" of the (H) variants. In phonology, for example, (L) dialects are as likely to have phonemes absent from the (H) as vice versa. Some Swiss German dialects have three phonemes, /e/, /ɛ/ and /æ/, in the phonetic space where Standard German has only two phonemes, /ɛ(ː)/ (Berlin 'Berlin', Bären 'bears') and /eː/ (Beeren 'berries'). Jamaican Creole has fewer vowel phonemes than standard English, but it has additional palatal /kʲ/ and /ɡʲ/ phonemes.

Especially in endoglossia the (L) form may also be called "basilect", the (H) form "acrolect", and an intermediate form "mesolect".

Ferguson's classic examples include Standard German/Swiss German, Standard Arabic/Arabic vernaculars, Standard French/Creole in Haiti, and Katharevousa/Dimotiki in Greece,[4] though the "low prestige" nature of most of these examples has changed since Ferguson's article was published. Creole is now recognized as a standard language in Haiti; Swiss German dialects are hardly low-prestige languages in Switzerland (see Chambers, Sociolinguistic Theory); and after the end of the Greek military regime in 1974, Dimotiki was made into Greece's only standard language in 1976, and nowadays, Katharevousa is (with a few exceptions) no longer used. Harold Schiffman wrote about Swiss German in 2010, "It seems to be the case that Swiss German was once consensually agreed to be in a diglossic hierarchy with Standard German, but that this consensus is now breaking."[14] Code-switching is also commonplace, especially in the Arabic world; according to Andrew Freeman, this is "different from Ferguson's description of diglossia which states that the two forms are in complementary distribution."[15][unreliable source?] To a certain extent, there is code switching and overlap in all diglossic societies, even German-speaking Switzerland.

Examples where the High/Low dichotomy is justified in terms of social prestige include Italian dialects as (L) and Standard Italian as (H) in Italy and German dialects and Standard German in Germany. In Italy and Germany, those speakers who still speak non-standard dialects typically use those dialects in informal situations, especially in the family. In German-speaking Switzerland, on the other hand, Swiss German dialects are to a certain extent even used in schools, and to a larger extent in churches. Ramseier calls German-speaking Switzerland's diglossia a "medial diglossia", whereas Felicity Rash prefers "functional diglossia".[16] Paradoxically, Swiss German offers both the best example of diglossia (all speakers are native speakers of Swiss German and thus diglossic) and the worst, because there is no clear-cut hierarchy.

In most African countries, a European language serves as the official, prestige language, and local languages are used in everyday life outside formal situations. For example, Wolof is the everyday lingua franca in Senegal, French being spoken only in very formal situations, and English is spoken in formal situations in Nigeria, but native languages like Hausa, Igbo, and Yoruba are spoken in ordinary conversation. However, a European language that serves as an official language can also act as a lingua franca, being spoken in informal situations between speakers of two or more different languages to facilitate communication. Diglossia can exist between two dialects of a European language as well. For example, in Côte d'Ivoire, Standard French is the prestige language used in business, politics, etc. while Ivorian French is the daily language in the street, on the markets, and in informal situations in general; in Mozambique, European Portuguese is used in formal situations, while Mozambican Portuguese is the spoken language in informal situations; and British English is used in formal situations in Nigeria, while Nigerian English is the spoken language in informal situations. In the countryside, local African dialects prevail. However, in traditional events, local languages can be used as prestige dialects : for example, a wedding ceremony between two young urban Baoulé people with poor knowledge of the Baoulé language (spoken in Côte d'Ivoire) would require the presence of elder family members as interpreters to conduct the ceremony in that language. Local languages, if used as prestige languages, are also used in writing materials in a more formal type of vocabulary. There are also European languages in Africa, particularly North Africa, without official status that are used as prestige language: for example, in Morocco, while Modern Standard Arabic and recently Tamazight are the only two official languages used in formal situations, with Moroccan Arabic and Amazigh dialects spoken in informal situations, while French and Spanish are also spoken in formal situations, making some Moroccans bilinguals or trilinguals in Modern Standard Arabic or Tamazight, French or Spanish, and Moroccan Arabic or Amazigh dialects.

Gender-based diglossiaEdit

In Ghana, a dialect called "Student Pidgin" was traditionally used by men in once all-male secondary schools, though an ever-increasing number of female students are now also using it due to social change.[17]

Gender-based oral speech variations are found in Arabic-speaking communities. Makkan males are found to adopt more formal linguistic variants in their WhatsApp messages than their female counterparts, who tend to use more informal "locally prestigious" linguistic variants.[18]

Among Garifuna (Karif) speakers in Central America, men and women quite often have different words for the same concepts.

In specific languagesEdit

GreekEdit

Greek diglossia belongs to the category whereby, while the living language of the area evolves and changes as time passes by, there is an artificial retrospection to and imitation of earlier (more ancient) linguistic forms preserved in writing and considered to be scholarly and classic.[19] One of the earliest recorded examples of diglossia was during the first century AD, when Hellenistic Alexandrian scholars decided that, in order to strengthen the link between the people and the glorious culture of the Greek “Golden Age” (5th c. BC), people should adopt the language of that era. The phenomenon, called “Atticism”, dominated the writings of part of the Hellenistic period, the Byzantine and Medieval era. Following the Greek War of Independence of 1821 and in order to “cover new and immediate needs” making their appearance with “the creation of the Greek State”,[20] scholars brought to life “Κatharevousa” or “purist” language. Katharevousa did not constitute the natural development of the language of the people, the “Koine”, “Romeika”, Demotic Greek or Dimotiki as it is currently referred to. It constituted an attempt to purify the language from vulgar forms such as words of foreign origin, especially Turkish and Slavic languages, but also French or Italian and substitute them with ancient Attic forms and even by reaching down to Homeric cleansed and refined words.[citation needed]

SerbianEdit

Diglossia in modern Serbian language is the most obvious if we consider the usage of past tenses in High and Low varieties.[21] The High variety of the Serbian is based on the Serbo-Croatian Language of the former communist Yugoslavia. In the High form (newspapers, television, other mass media, education, and any other formal use or situation) all of the Serbian past tenses are replaced by the present perfect tense (which is in the Serbian school system either called "perfect tense" or the "past tense", but never "present perfect" since WW2).

On the other side, the Low form informal vernacular language contains several other past tenses (aorist, two past perfect forms and rarely imperfect, and one more with no name), of which the aorist is the most important. In the Low form the present perfect tense with perfective verbs is not strictly treated as a past tense. In many rural and semi-rural parts of Serbia the aorist, despite being banished from any formal use, is the most frequent past tense form in the spoken informal language, more frequent even than the highly prestigious present perfect. When statements of peasants need to be written down by authorities, or published in any form, the past tenses are usually replaced by the present perfect tense.

The High form of Serbian today does have native speakers: those are usually younger and more educated parts of the population living in big cities, such as Belgrade (capital of Serbia) and Novi Sad. Most of them are unable to differentiate the meanings among the present perfect tense and the other past tenses, which they do not use due to the influence of education and mass media.

ArabicEdit

Diglossia may have appeared in Arabic when Muslim cities emerged during the early period of Islam.[22]

SociolinguisticsEdit

As an aspect of study of the relationships between codes and social structure, diglossia is an important concept in the field of sociolinguistics. At the social level, each of the two dialects has certain spheres of social interaction assigned to it and in the assigned spheres it is the only socially acceptable dialect (with minor exceptions). At the grammatical level, differences may involve pronunciation, inflection, and/or syntax (sentence structure). Differences can range from minor (although conspicuous) to extreme. In many cases of diglossia, the two dialects are so divergent that they are distinct languages as defined by linguists: they are not mutually intelligible.

Thomas Ricento, an author on language policy and political theory believes that there is always a "socially constructed hierarchy, indexed from low to high."[23] The hierarchy is generally imposed by leading political figures or popular media and is sometimes not the native language of that particular region. The dialect that is the original mother tongue is almost always of low prestige. Its spheres of use involve informal, interpersonal communication: conversation in the home, among friends, in marketplaces. In some diglossias, this vernacular dialect is virtually unwritten. Those who try to use it in literature may be severely criticized or even persecuted. The other dialect is held in high esteem and is devoted to written communication and formal spoken communication, such as university instruction, primary education, sermons, and speeches by government officials. It is usually not possible to acquire proficiency in the formal, "high" dialect without formal study of it. Thus in those diglossic societies which are also characterized by extreme inequality of social classes, most people are not proficient in speaking the high dialect, and if the high dialect is grammatically different enough, as in the case of Arabic diglossia, these uneducated classes cannot understand most of the public speeches that they might hear on television and radio. The high prestige dialect (or language) tends to be the more formalised, and its forms and vocabulary often 'filter down' into the vernacular though often in a changed form.

In many diglossic areas, there is controversy and polarization of opinions of native speakers regarding the relationship between the two dialects and their respective statuses. In cases that the "high" dialect is objectively not intelligible to those exposed only to the vernacular, some people insist that the two dialects are nevertheless a common language. The pioneering scholar of diglossia, Charles A. Ferguson, observed that native speakers proficient in the high prestige dialect will commonly try to avoid using the vernacular dialect with foreigners and may even deny its existence even though the vernacular is the only socially appropriate one for themselves to use when speaking to their relatives and friends. Yet another common attitude is that the low dialect, which is everyone's native language, ought to be abandoned in favor of the high dialect, which presently is nobody's native language.

See alsoEdit

ReferencesEdit

CitationsEdit

  1. ^ a b Goswami, Krishan Kumar (1994). Code Switching in Lahanda Speech Community: A Sociolinguistic Survey. Kalinga Publications. p. 14. ISBN 978-81-85163-57-4. In a Hindi-Urdu speech community, we find Hindi (high), Urdu (high) and Hindustani in triglossia (Goswami 1976, 1978) where Hindi and Urdu are in the state of horizontal diglossia while Hindustani and Hindi-Urdu are in the vertical diglossia.
  2. ^ Kachru, Braj B.; Kachru, Yamuna; Sridhar, S. N. (27 March 2008). Language in South Asia. Cambridge University Press. p. 316. ISBN 978-0-521-78141-1. English, the language of the despised colonial ruler, obviously was made unacceptable, and there emerged a general consensus that the national language of free and independent India would be "Hindustani," meaning Hindi/Urdu, essentially digraphic variants of the same spoken language, cf. C. King (1994) and R. King (2001). Hindi is written in Devanagari script and Urdu in a derivative of the Persian script, itself a derivative of Arabic.
  3. ^ Cameron, Deborah; Panović, Ivan (2014). Working with Written Discourse. SAGE Publishing. p. 52. ISBN 978-1-4739-0436-1. Hindi and Urdu, two major languages of the Indian subcontinent, have also featured frequently in discussions of digraphia, and have been described as varieties of one language, differentiated above all by the scripts normally used to write them.
  4. ^ a b c d Ferguson, Charles (1959). "Diglossia". Word. 15 (2): 325–340. doi:10.1080/00437956.1959.11659702.
  5. ^ Koul, Omkar Nath (1983). Language in Education. Indian Institute of Languages Studies. p. 43. In urban areas, a speech community in Hindustani or Hindi-Urdu developed as a result of the language contact and mixed glossia. The development of modern standard languages—Hindi and Urdu began in the early nineteenth century.
  6. ^ Sneddon, James N. (2003). "Diglossia in Indonesian". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 159 (4): 519–549. doi:10.1163/22134379-90003741.
  7. ^ Judkins, Cara (2020-05-28). "AAVE: The "Other" American English Variety". Wikitongues. Retrieved 2022-03-26.
  8. ^ Mauro Fernández, "Los Origenes del término diglosia", Historiographia Linguistica 22:1/2:163–195 doi:10.1075/hl.22.1-2.07fer
  9. ^ Buth, Randall; Notley, R. Steven (2014). The Language Environment of First Century Judaea: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels—Volume Two. Leiden: BRILL. p. 59. ISBN 9789004264410.
  10. ^ "Google Scholar". scholar.google.com. Retrieved 2019-05-01.
  11. ^ Pauwels, Anne (2010). Immigrant Dialects and Language Maintenance in Australia: The Case of the Limburg and Swabian Dialects. Dordrecht: Foris Publications. p. 8. ISBN 978-9067651394.
  12. ^ Fishman, Joshua (1967). "Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism". Journal of Social Issues. 23 (2): 29–38. doi:10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x.
  13. ^ Kloss, Heinz (1968). "Notes concerning a language-nation typology". In Fishman, Joshua A.; Ferguson, Charles A.; Das Gupta, Jyotirindra (eds.). Language Problems of Developing Nations. Wiley. pp. 69–85.
  14. ^ Schiffman, Harold. "Classical and extended diglossia". Retrieved 2010-09-10.
  15. ^ Freeman, Andrew (9 December 1996). "Andrew Freeman's Perspectives on Arabic Diglossia". Andy Freeman's Homepage. Archived from the original on 27 May 2010. Retrieved 8 September 2010.
  16. ^ Rash, Felicity (1998). The German Language in Switzerland: Multilingualism, Diglossia and Variation. Berne: Peter Lang. ISBN 0-8204-3413-2.
  17. ^ "Language and gender in African contexts: Towards a research agenda". ResearchGate. Retrieved 2019-05-01.
  18. ^ "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2021-04-27. Retrieved 2019-01-25.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  19. ^ Triandaphyllidis, Manolis (1963). Apanta (Άπαντα) (vol.5). Thessaloniki: Aristotle University, Institute for Modern Greek Studies (Manolis Triandaphyllidis Foundation). p. 491.
  20. ^ Σετάτος, Μιχάλης (1969). Ελληνοϊνδικά Μελετήματα. Θεσσαλονίκη: Κωνσταντινίδης. p. 15.
  21. ^ Aco Nevski, 'Past Tenses in Serbian language and modern trends of their use'
  22. ^ Sayahi, Lotfi (2014). Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 57. ISBN 9780521119368.
  23. ^ Ricento, Thomas (2012). "Political economy and English as a 'global' language". Critical Multilingualism Studies. 1 (1): 31–56. Archived from the original on 2017-03-04. Retrieved 2017-03-04.

SourcesEdit

  • Steven Roger Fischer, "diglossia—A History of Writing"[1][permanent dead link], Reaktion Books, April 4, 2004. ISBN 978-1-86189-167-9
  • Ursula Reutner, "Vers une typologie pluridimensionnelle des francophonies", in: Ursula Reutner, Manuel des francophonies, Berlin/Boston, de Gruyter 2017, 9-64.

Further readingEdit

  • Bastardas Boada, Albert. 1997. "Contextes et représentations dans les contacts linguistiques par décision politique : substitution versus diglossie dans la perspective de la planétarisation", Diverscité langues (Montréal).
  • Eeden, Petrus van. "Diglossie" http://www.afrikaans.nu/pag7.htm
  • Fernández, Mauro. 1993. Diglossia: A Comprehensive Bibliography 1960-1990. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Lubliner, Jacob. "Reflections on Diglossia" https://web.archive.org/web/20031229161258/http://www.ce.berkeley.edu/~coby/essays/refdigl.htm

External linksEdit

  • Diglossia (La diglossie), Groupe Européen de Recherches en Langues Créoles
  • Diglossia as a Sociolinguistic Situation, Harold F. Schiffman, University of Pennsylvania
  • In the New German, English is a “lifestyle diglossia”, Ashley Passmore