The Hunterian transliteration system is the "national system of romanization in India" and the one officially adopted by the Government of India. Hunterian transliteration was sometimes also called the Jonesian transliteration system because it derived closely from a previous transliteration method developed by William Jones (1746–1794). Upon its establishment, the Sahitya Akademi (India's National Academy of Letters) also adopted the Hunterian method, with additional adaptations, as its standard method of maintaining its bibliography of Indian-language works.
The original precursor to the Hunterian system was a transliteration method developed by Charles Wilkins, who is sometimes called the "father of Devanagari typography" because he was also the creator of the first Devanagari typeface. William Jones, who also founded the Asiatic Society, further developed the transliteration method. It was given a more complete form in the late nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India. When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the phonetic Dowler system, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day. The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematized grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance. Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling."
Over time, the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts, including Burmese and Tibetan. The Hunterian system was used to establish writing systems that used the Latin alphabet for some Indian languages that were previously not associated with a written script, such as Mizo. In the case of Mizo, the Hunterian-based writing system "has proved hugely successful." Provisions for schwa deletion in Indo-Aryan languages were also made where applicable, e.g. the Hindi कानपुर is transliterated as kānpur (and not kānapura) but the Sanskrit क्रम is transliterated as krama (and not kram). The system has undergone some evolution over time. For instance, long vowels were marked with an acute accent in the original version, but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron. Thus, जान ('life') was previously romanized as ján but began to be romanized as jān. Additional diacritics have been proposed for various purposes, such as disambiguating Nastaʿlīq letters which map to a single Devanagari grapheme (e.g. ث ,س and ص which all map to स). Some languages of the region are tonal, such as Mizo and Punjabi, and accent marks over vowels have been repurposed to indicate tone for some of them.
Main Hindustani vowels with their various representations:
|Devanagari||Nastaliq [note]||Typical IPA||Hunterian||Proposed diacritic forms||Notes|
|ऐ||اے||ɛː, ai, æ||ai||ai||Rarely [æ] in Standard Hindi, but diphthongal pronunciation [ai] (like the 'i' in bike) in Bihari/Eastern Hindi|
|औ||او||ɔː, au||au||au||Pronounced as the diphthong [au] (like 'ou' in house) in Bihari/Eastern Hindi|
|अं||ں, ن, م||ŋ, m||n, m||ṅ, ṁ||Differentiation between dental and labial anusvara|
|ऍ||اے||æ||No Hunterian symbol defined; almost never written phonetically in Hindi except for loanwords; more rigorous usage in Nepali|
|ऑ||او||ɒ||No Hunterian symbol defined; sound occurs in words like गौना ([gɒnaː]; 'engagement'), but never written phonetically except for loanwords|
In the Hunterian system, implicit schwas are denoted by the transliterated schwa vowel in Devanagari, a (अ), and excluded as necessary under schwa deletion rules. Aspirations are represented by h. Retroflex graphemes are often represented by a diacritic dot under the Latin consonant that represents the equivalent dental graphemes in proposals (some of which predate even the Hunterian method), though this has not officially been accepted by the Indian government. Halants are indicated by either leaving out a vowel after the transliterated consonant or, in new proposals (not formally approved by the Indian government), with a period after the applicable consonant (e.g. जल्दी – jal.di). Initially, italics were sometimes used to differentiate consonants such as ख ("kh") and ख़ ("kh"), but later macrons and diacritics began to be used more extensively.
|Devanagari||Urdu Nastaliq [note]||Typical IPA||Hunterian||Proposed diacritic forms
|व||و||v, ʋ, w||v, w||v||In Marathi, [w], except [v] before [i]; [v], [ʋ], [w] allophony in Hindi|
|श||ش||ʃ||sh||sh||In Nepali, [s] or [sh] can be used|
|ष||ش||ʃ, ʂ||sh||ṣh||Commonly pronounced [ʃ] in Hindi; [ʂ] in Sanskrit and in Hindi before retroflex consonants|
|ज्ञ||گیہ||gj, dʑɲ||gy, jn||gy, jñ||Commonly pronounced [gj] in Hindi and [dʑɲ] in Sanskrit and occasionally in Hindi. Transliterated as gy for Hindi and jn for Sanskrit.|
Example: मैं अपने संबंधी से कारख़ाने में मिला और उसने मुझे चाय पिलाई। वह बारिश के कारण फ़सलों को हुए नुक़सान की वजह से चिंतित था। मैंने उसे अपनी ख़बर सुनाई। क्योंकि मुझे निकलना था, इसीलिए कुछ देर बाद मैंने क्षमा माँगी और वहाँ से रवाना हुआ।
With diacritics: mãĩ apne sambandhī se kārk͟hāne mẽ milā aur usne mujhe chāy pilāī. vo bāriś ke kāraṇ faslõ ko hue nuqsān kī vajah se cintit thā. maĩne use apnī k͟habar sunāī. kyõki mujhe nikalnā thā, isilie kuchh der bād mãĩne kṣhamā māṅgī aur vahā̃ se ravānā huā.
Without any diacritics: main apne sambandhi se karkhane men mila aur usne mujhe chay pilayi. wo barish ke karan faslon ko hue nuqsan ki vajah se chintit tha. maine use apni khabar sunayi. kyonki mujhe nikalna tha, isilie kuchh der bad maine kshama mangi aur vahan se ravana hua.
Notes: संबंधी can interchangeably be written several different ways in Hindi: संबंधी, सम्बंधी, संबन्धी or सम्बन्धी.
Example: इस साल ग्रीष्मकालीन वर्षा ज़्यादा होने से अमरूद और बेर की क़िल्लत देखी गई। मज़े की बात यह है कि सेब और ख़ुबानी की क़ीमतें कम हैं क्योंकि उत्तराखंड में गोदाम भरें हैं.
With diacritics: is sāl grīṣmkālīn varṣā zyādā hone se amrūd aur ber kī qillat dekhī gaī. maze kī bāt ye hai ki seb aur k͟hubānī kī qīmtẽ kam hãĩ kyõki uttarākhaṇḍ mẽ godām bharẽ haĩ.
Without any diacritics: is sal grishmkalin varsha zyada hone se amrud aur ber ki qillat dekhi gayi. maze ki bat ye hai ki seb aur khubani ki qimten kam hain kyonki uttarakhand men godam bharen hain.
The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being "unashamedly geared towards an English-language receiver audience." Specifically, the lack of differentiation between retroflex and dental consonants (e.g. द and ड are both represented by d) has come in for repeated criticism and inspired several proposed modifications of Hunterian, including using a diacritic below retroflexes (e.g. making द=d and ड=ḍ, which is more readable but requires diacritic printing) or capitalizing them (e.g. making द=d and ड=D, which requires no diacritic printing but is less readable because it mixes small and capital letters in words).
^Nastaliq: This will only display in the Nastaliq style if you have a suitable Urdu font installed. If this نستعلیق and this نستعلیق looks like these four نستعلیق نستعلیق نستعلیق نستعلیق then you are probably seeing it written in a modern Arabic style.
... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ...
... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ...
... What is now culled the Jonesian or Hunterian system is due primarily to Sir Charles Wilkins ... The original Jonesian system had its merits; but the ignorance of phonology which prevailed in those days prevents it from being accepted as a scientific instrument for the reproduction of sounds outside the limited range ...
... The Bibliography was to be in Roman script with annotations in English, so that it could serve as a tool of reference both in India and abroad. The Hunterian system of transliteration was to be adopted with suitable modifications. Every language section was to be divided into 8 major categories: 1. General works, eg important bibliographies, general encyclopaedias, dictionaries; 2. Philosophy and Religion, containing works of literary significance ...
... Sir Charles Wilkins:The Father of Devanagari Typography. Charles Wilkins (born in 1749-50) arrived in India in 1770 and joined the service of the East India Company ...
... phonetic or 'Sir Roger Dowler method' ... The Secretary of State and the great majority of his councillors gave an unqualified support to the Hunterian system ...
... the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling ...
... There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters, one that is called the 'Government', or the 'Hunterian' method ...
... The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi, Urdu, Arabic, Burmese, Chinese and Tibetan origin. These rules are described in Chapter VI, Survey of India, Handbook of Topographical Mapping ...
... The first Christian Missionaries who came to Mizoram, namely the Revd. James Herbert Lorrain and the Revd. Frederick William Savidge, devised an alphabet using Roman lettering and based on the Hunterian system. It was later modified slightly, but in principle it has remained the same and has proved highly successful ...
... In the late 19th century sources, the system marks long vowels with an acute accent, and renders the letters k and q both as k. However, when the system was again published in 1954, alterations had been made. Long vowels were now marked with a macron and the q-k distinction was maintained ...
... ب ब b ...
... क k ख kh ग g घ gh ...
... the use of c alone for this sound ... though it may be easy for specialists to attach an arbitrary sound to a letter, the public can hardly be expected ... Every map and geographical text book has adopted 'ch', as does the roll of every Indian regiment and every revenue record ... chh is the analogous aspirate of this, unless we adopt for it čh ... Table: The Principal Indian Alphabets ...
... Table 7.1 Vowel Phonemes ... ai (ऐ) [æ] low front unrounded; diphthongal pronunciations in eastern and nonstandard dialects ... ...
... Anglo-Urdu Alphabet ... ḍ bad ... ḳh loch ...
... ड ḍ ढ ḍh ...
... ◌् halanta vowelless vowelless ...
... the italic sign to mark certain peculiarities in the consonants ...
... Suggested by Mr. GS Oberoi, Director, Survey of India, in lieu of the existing table 'Hunterian System of Transliteration' which does not distinguish between द and ड, र and ड़, त and ट ...