Hymn of Crimea

Summary

Hymn of Crimea is the official anthem of Crimea. Its Russian-language text was written by Olga Golubeva and the music was composed by Alemdar Karamanov. The anthem was selected in a contest held by the Verkhovna Rada of Crimea on 26 February 1992 and officially adopted on 18 October 2000.

Hymn of Crimea
Sheet music

anthem of Crimea
Also known asНивы и горы твои волшебны, Родина (English: Your fields and mountains are magical, o Motherland)
LyricsOlga Golubeva
MusicAlemdar Karamanov
Adopted2000
Audio sample
"Hymn of Crimea"
  • file
  • help

The anthem is used by both the Autonomous Republic of Crimea claimed by Ukraine and the Republic of Crimea claimed by Russia.

Lyrics edit

Russian[1] Russian transliteration Ukrainian[2] Ukrainian transliteration Crimean Tatar English translation

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым!

Nivy i gory tvoi volshebny, Rodina,
Solntse i more tvoi tselebny, Rodina.
Etu zemlyu my sokhranim
I vnukam ostavim tsvetushchiy, kak sad, Krym,
Tsvetushchiy, kak sad, Krym!

Zori svobody tebya sogreli, Rodina,
Bratʹya-narody tebya vospeli, Rodina.
Etu zemlyu my sokhranim
I vmeste, krymchane, proslavim v vekakh Krym,
Proslavim v vekakh Krym!

Slavʹsya, Krym!

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Слався, Криме!

Nyvy i hory tvoyi charivni, Batʹkivshchyno,
Sontse i more tvoyi tsilyushchi, Batʹkivshchyno.
Tsyu zemlyu my zberezhimo
I onukam zalyshimo kvituchyy, yak sad, Krym,
Kvituchyy, yak sad, Krym!

Zori voli tebe zihrily, Batʹkivshchyno,
Braty-narody tebe ospivaly, Batʹkivshchyno.
Tsyu zemlyu my zberezhimo
I razom, krymchany, proslavimo v stolittyakh Krym,
Proslavimo v stolittyakh Krym!

Slavsya, Kryme!

Сенинъ тарлаларынъ ве дагъларынъ тюркюлидир, Ватан,
Сенинъ кюнешинъ ве денъизинъ шифалыдыр, Ватан.
Бу топракъны биз тутарыз
Ве торунларгъа джыярыз багъча киби чичек ачгъан Къырымы,
Багъча киби чичек ачгъан Къырымы!

Азатлыкъ тирлери сени иситты, Ватан,
Къардаш халкълар сени дедилер, Ватан.
Бу топракъны биз тутарыз
Ве бир йерде, къырымлылар, сени макътарыз юзйылларда, Къырым,
Макътарыз юзйылларда Къырымы!

Мешур ол, Къырым!

Thy magical fields and mountains, o Motherland,
Thy salubrious sun and sea, o Motherland.
This land we preserve
Shall leave to grandchildren blooming, like a garden, Crimea,
Blooming, like a garden, Crimea!

Thee dawns of freedom warmed, o Motherland,
Thee brother-peoples glorified, o Motherland.
This land we preserve
And together, Crimeans, we shall praise Crimea in centuries!
Praise Crimea in centuries!

Glory to Crimea!

See also edit

References edit

  1. ^ Verkhovna Rada of Crimea resolution 1461-2/2000 of 18 October 2000; rada.crimea.uaArchived March 24, 2014, at the Wayback Machine
  2. ^ "Слова, текст, акорди "Гімн Криму" - Українські пісні".

External links edit

  • nationalanthems.info – Crimea