Konkomba language

Summary

Konkomba is a Gurma language spoken in Ghana, Togo[1] and Burkina Faso.[citation needed]

Konkomba
Likpakpaln
RegionGhana, Togo
EthnicityKonkomba people
Native speakers
920,000 (2012–2013)[1]
Latin (Konkomba alphabet)
Konkomba Braille
Language codes
ISO 639-3xon
Glottologkonk1269
PeopleBikpakpaam
LanguageLikpakpaln
Map
The Distribution of Likpakpaanl Speakers.

Geography edit

Konkomba is spoken in Ghana (Northern Region, Volta Region, Brong Ahafo Region, Eastern Region and Accra), and Togo (Savanes Region, Kara Region and Plateaux Region). Smaller numbers can also found in Burkina Faso.[citation needed]

Dialects and literature edit

The Konkomba language, known natively as Likpakpaln, is spoken by the Konkomba people, who are also known as the Bikpakpaam. The Konkomba language has several dialects, including, but not limited to, Lichaboil, Ligbeln, Likoonli, Limonkpeln and Linafeel.[2][3]

The dialects of Konkomba emerged because different families and groups settled together and adopted unique pronunciation and vocabulary patterns, forming what could be called uniform dialect groupings. For example, "map geek" in (in the Lichabol dialect), "may LAK Iya" (in the Limonkpeln dialect), and "many men" (in the Likoon dialect) all mean "I don't like that". This type of variation can be heard in Likpakpaln, depending on the geographic area or what clan is dominant in a particular settlement. However, Lichaboil dialect is the written variety. Other Bikpakpaam dialects classifications include Linankpel (Nankpantiib), Likpalil (Bikpalib), Linandeln (Binandim), Lisagmaln (Sagmantiib), and Linalol (Binalob).

A reasonable amount of Likpakpaln literature exists. This literature includes primers for teaching, a dictionary, storybooks, and folk tales. There is also a full translation of the Bible in Likpakpaln, created through the work of GILLBT and GIL, Mary Steele, and RILADEP (formerly KOLADEP, Konkomba Literacy and Development Project). Work on the Likpakpaln Bible translation was started by Mary Steele in 1962 when she arrived to work with the Wycliffe Bible Translators.

Classification edit

Konkomba is a Gur language. It is related to the Bimoba language spoken by the Bimoba people of Ghana, to the Moba language spoken by the Moba people of Togo and Burkina Faso, and to the Bassari language spoken by the Bassari people of Togo and Ghana. It is part of the Gurma subgroup, which also includes several other languages such as Gourmanche and Miyobe.

Orthography edit

Alphabet edit

Capital letters edit

A, B, (C), CH, D, E, F, G, GB, I, J, K, KP, L, M, N, NY, Ŋ, ŊM, O, Ɔ, P, R, S, T, U, W, Y.

Lower-case letters edit

a, b, (c), ch, d, e, f, g, gb, i, j, k, kp, l, m, n, ny, ŋ, ŋm, o, ɔ, p, r, s, t, u, w, y.

The orthography follows that used in the literature currently in print in Likpakpaln. Under the current convention, long and short vowels are distinguished by the use of single and double letters respectively. (e.g. a, aa). Tone is not marked, but where two words contrast only in tone and the context is unlikely to indicate a distinction in meaning, an "h" is added after the vowel in one of the words (e.g. upii – woman, upiih – sheep).

Certain variations that may occur in the a given speaker's speech. For example, sometimes a speaker may use the /r/ sound and sometimes the /l/ sound. Also, there may be variations between one speaker and another within the same village (e.g. some use the plural tiib and some teeb). This is, however, at the phonological level and does not affect semantic interpretation.

The letter c outside the digraph ch is listed by GILLBT's Likpakpaani Dictionary, but not in other sources.

Phonology edit

Letters and sounds are organized as shown below.[4] The format shows a Roman Alphabet letter, followed by a similar sound in English, followed by an example showing a Likpakpaln word containing a similar sound, followed by the meaning of the word in English.

a (as in father) e.g.: n-na (my mother)                 
b (as in boy) e.g. ubo (a child)
ch (as in church) e.g. chapiln (forgive)
d (as in dog) e.g. da (buy)
e (eight) e.g. kpe	(add)
f (as in fish) e.g. falaa (suffering) 
g (as in go) e.g. gaa (take)
gb (there is no similar sound in English) e.g. gbi (dig)
h (as in hat) e.g. haali (even)	
I (as in feet) e.g. ipii (sheep) 
j (as in Jack) e.g. kijuk (knife)
k (as in kitchen) e.g. kiyiik (calabash)
kp (there is no similar sound in English) e.g. uninkpil (elder/chief/boss)
l (as in lady) e.g. lafee (health)
m (as in man) e.g. limual (a river)
n (as in net) e.g. linuul (Yam)
ŋ ( as in sin'''g''' e.g. ŋaan (cook/boil)
ŋm (there is no similar sound in English, the closest however is the sound of a kiss, gmmmmaaaaaaaa) e.g. ŋmɔ (Chew)
ny (there is no similar sound in English but there is a similar sound in French as in igname (yam)) e.g. nya (go out/get out)
o (as in no) e.g. lijol (mountain/plateau/highland)
ɔ (as in paw/log/ball/pawpaw) e.g. mɔk (show/teach)
p (as in pick) e.g. paacham (up/above/on top)
r (as in rock) e.g. ipaar (benefit/profit)
s (as in sit) e.g. kisaak (a farm) 
t (as in tip) e.g. litakpaal (a stone/rock)
u (as in loop) e.g. likuul (a hoe/a tape/CD/DVD) 
w (as in wish) e.g. Uwumbɔr (God)
y (as in yes) e.g. liyimbil (a name).

Vowels edit

The vowels are: a, e, i, o, ɔ, u.

Grammar edit

Lexical Tone edit

Differences in tone can change the lexical function of a particular word. In contrast to many other Gur languages, Likpakpaln tones have no grammatical function.

úpíí

úpíí

„woman.“

úpìì

úpìì

„Sheep.“

Grammatical Tone edit

There are two-level tones; low (⸜) and high (⸝), which are used to distinguish between perfective and habitual aspects. The tones do not change regardless of the person specification of the noun or a pronoun.

N

1SG

dàà

buy.PFV

lòòr.

car

N dàà lòòr.

1SG buy.PFV car

„I have bought a car.“[5]

3PL

chèè

harvest.PFV

ì-mùùl.

NC-rice

Bì chèè ì-mùùl.

3PL harvest.PFV NC-rice

„They harvested rice.“[5]

N

1SG

dáá

buy.HAB

lòòr-tiib

car-PL

N dáá lòòr-tiib

1SG buy.HAB car-PL

„I buy cars regularly.“[5]

3PL

chéé

harvest.HAB

ì-mùùl.

NC-rice

Bì chéé ì-mùùl.

3PL harvest.HAB NC-rice

„They harvest rice regularly.“[5]

Noun Class System[6] edit

Noun Class Singular Plural SG Sufiix PL Suffix/Circumfix Glossing
1/2 u-ja Bi-ja-b u- bi...-b man
3/4 n-lan i-lan n- i- song
5/6 li-kuu-l ŋi-ku li- ŋi- hoe
14/*ci Bu-su-b i-su-i bu-...-b i-...-i tree
12/21 ki-saa-k ti-saa-r ki-...-k n-...-m knife
20 --- --- tiwan-kaan --- generic reference
22/12 n-yaa-n --- n-...-n --- salt

Pronouns edit

Personal Pronouns edit

Personal pronouns can either occur preverbally or postvebally. In both cases, there is an additional distinction in the third person with regard to animacy.

Preverbal

Preverbal personal pronouns are used as subjects. Which form for the first person pronoun is used, depends on the phonology of the following word.[7]

Person Singular Plural Gloss
1st m/n I/we
2nd à you/you all
3rd [+human] ù he/she/they
3rd [-human] ù ì it/they

Postverbal

Postverbal personal pronouns are used as objects.[7]

Person Singular Plural Gloss
1st I/we
2nd you/you all
3rd [+human] ù he/she/they
3rd [-human] ù ì it/they

Emphatic Pronouns edit

Emphatic pronouns are formed by a personal pronoun and an additional suffix. This suffix is in singular -ìn or -mà, whereas in the plural the suffix is -mì or -mà.[7]

Person Singular Plural Gloss
1st mìn tìmì I/we
2nd sìn nìmì you/you all
3rd [+human] ùmà bìmà he/she/they
3rd [-human] nìma ìma it/they

Reciprocal Pronouns edit

There is only one reciprocal pronoun tͻb in Likpakpaln.

Bὶ

3PL

PST

mànn

visit

tͻb

RECP

fènnà.

yesterday

Bὶ fè mànn tͻb fènnà.

3PL PST visit RECP yesterday

„They visited each other yesterday."[7]

Reflexive Pronouns edit

Rflexive pronouns are formed by the personal pronouns, to which the suffix -bà ('self') is attached to.[7]

Personal Pronoun Suffix Reflexive Pronoun Gloss
m/n -bà m-bà/n-bà myself
à -bà à-bà yourself
ù -bà ù-bà himself/herself
-bà tì-bà ourselves
-bà bì-bà yourselves
ì -bà ì-bà themselves [+human]
-bà nì-bà themselves [-human]

Possessive Pronouns edit

Possessive pronouns in Likpakpaln have the same morphological form than the preverbal personal pronouns. In special contexts, the prefix -aa can be attached to the possessum in order to emphasize the relation between the possessor and the possessum.[7]

N

1SG

do.

house

N do.

1SG house

„My house.“

N’àà-do.

1SG-POSS-house

N’àà-do.

1SG-POSS-house

„My house.“

Relative Pronouns edit

Relative pronouns are dependent on the prefix of the noun that indicates its noun class. The relative pronoun is thus a reflection of the noun class and functions as a resumptive pronoun.[8]

Ù-bò

NC-child

ù

REL

dàà

buy

lòòr

car

nà.

REL.DET

Ù-bò ù dàà lòòr nà.

NC-child REL buy car REL.DET

„The child who bought a car.“[8]

John

John

dàà

buy

ì-gbéér

NC-pig

ì

REL

lie

dòò

here

nà.

REL.DET

John dàà ì-gbéér ì dɔ dòò nà.

John buy NC-pig REL lie here REL.DET

„John bought pigs (that) are lying here.“[8]

Demonstrative Pronouns edit

Demonstrative pronouns are formed by the noun class prefix of the particular noun and the suffix -mìnà. Likpakpaln makes a distinction between proximal and distal demonstratives.[8]

Demonstrative Pronoun Singular Plural Gloss
Proximal ùmìnà ìmìnà this/that
nìmìnà tìmìnà this/that
kìmìnà mùmìnà this/that
Distal ùè íè these/those
nìè nìè these/those
kìè mùè these/those

Syntax edit

Word Order edit

Likpakpaln is a Subject–verb–object language.

Adam

Adam

HEST.PST

tun

work

fénna.

yesterday

Adam fé tun fénna.

Adam HEST.PST work yesterday

„Adam worked yesterday.“[5]

Adam

Adam

HEST.PST

k​ɔr

slaughter

uk​ɔla

fowl

fénna.

yesterday

Adam fé k​ɔr uk​ɔla fénna.

Adam HEST.PST slaughter fowl yesterday

„Adam slaughtered fowl yesterday.“[5]

Konja

Konja

mèè

beg.PST

Sam

Sam

FOC

ki-gban

NC-book

din.

today

Konja mèè Sam lè ki-gban din.

Konja beg.PST Sam FOC NC-book today

„Konja begged a booked from Sam.“[5]

Verb Phrase edit

The VP consists of the main verb and preverbal particles encoding Tense, Aspect and Mood.

Preverbal Particles edit

Aspectual Particles

There is a distinction between perfective and imperfective aspect. The perfective is not explicitly marked, while the imperfective is expressed by the particle -bì.

Adelina

Adelina

ŋàr

sweep

bù-sùb

NC-tree

tààb.

under

Adelina ŋàr bù-sùb tààb.

Adelina sweep NC-tree under

„Adelina swept under the tree.“[8]

Adelina

Adelina

IPFV

ŋàr

sweep

bù-sùb

NC-tree

tààb.

under

Adelina bì ŋàr bù-sùb tààb.

Adelina IPFV sweep NC-tree under

„Adelina is sweeping under the tree.“[8]

Tense Particles

There are five distinct tense forms that are morphologically realized by an individual particle. Likpakpaln marks immediate past (), remote past (nàn), hesternal past (), future () and negative future (ààn). The particles for the particular tense form also immediately precede the verb.

Naajo

Naajo

PST

kùùr

weed

kì-sààk

NC-farm

gbààn.

DEF

Naajo bà kùùr kì-sààk gbààn.

Naajo PST weed NC-farm DEF

„Naajo weeded the farm.“[8]

Naajo

Naajo

nàn

PST

kùùr

weed

kì-sààk

NC-farm

gbààn.

DEF

Naajo nàn kùùr kì-sààk gbààn.

Naajo PST weed NC-farm DEF

„Naajo weeded the farm.“[8]

Naajo

Naajo

HEST.PST

kùùr

weed

kì-sààk

NC-farm

gbààn.

DEF

Naajo fè kùùr kì-sààk gbààn.

Naajo HEST.PST weed NC-farm DEF

„Naajo weeded the farm.“[8]

Naajo

Naajo

FUT

kùùr

weed

kì-sààk

NC-farm

gbààn.

DEF

Naajo gà kùùr kì-sààk gbààn.

Naajo FUT weed NC-farm DEF

„Naajo will weed the farm.“[8]

Naajo

Naajo

ààn

NEG.FUT

kùùr

weed

kì-sààk

NC-farm

gbààn.

DEF

Naajo ààn kùùr kì-sààk gbààn.

Naajo NEG.FUT weed NC-farm DEF

„Naajo will not weed the farm.“[8]

Verb edit

Main verbs in Likpakpaln do not morphologically inflect, therefore there is no grammatical agreement.

Questions edit

There are different options how to form a question. The question word can either occur clause-initially, which is also referred to as ex situ, or it can stay in situ, meaning that it occurs at the end of the clause. Moreover, a question can also be embedded in a subordinated clause and a question can also have more than one question word.

Ba

what

FOC

Konja

Konja

mèè?

beg.PST

Ba lè Konja mèè?

what FOC Konja beg.PST

„What did Konja beg for?“[8]

Konja

Konja

mèè

beg.PST

​ŋmà

who

ki-gban?

NC-book

Konja mèè ​ŋmà ki-gban?

Konja beg.PST who NC-book

„Who did Konja beg a book from?“[8]

Ama

Ama

bae

ask.PST

ke

COMP

what

John

John

k​ɔr.

slaughter.PFV

Ama bae ke bà John k​ɔr.

Ama ask.PST COMP what John slaughter.PFV

„Ama asked what John slaughtered.“[8]

what

FOC

Konja

Konja

mèè

beg.PST

​ŋmà?

who

Bà lè Konja mèè ​ŋmà?

what FOC Konja beg.PST who

„What did Konja beg from whom?“[8]

Sample text in Likpakpaln edit

The following is a sample portion of the Holy Bible translated into Likpakpaln, along with the corresponding passage in English:

"Yesu aah kan kinipaak ngbaan na, le u jon ligongoln paab, le ki kal. Le waadidiliib kuun u chee. Le u waar umɔb ki bui bi ke: 'Binib bi nyi ke bi ye bigiim Uwumbɔr wɔb na, waanyoor bi bi pu. Bima le yeh Uwumbɔr aanaan. Binib bi kpa mpombiin baatunwanbir pu na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu; u ga sɔŋ bisui. Binib bi sunn bibaa taab na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu. Bima le ga li yeh dulnyaa wee. Binib bi aanimbil man ke bi li ye bininyaam na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu. Binimbil ga gbiin. Binib bi kpa linimbaasaln na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu. U mu ga san bi kinimbaak. Binib bi dii Uwumbɔr ni bisui mɔmɔk na, waanyoor bi bi pu. Bima le ga kan uma Uwumbɔr. Binib bi par kijaak na, Uwumbɔr aanyoor bi bi pu. U ga len ke bi ye waabim. Binib bi ji falaa Uwumbɔr aasan aadiim pu na, waanyoor bi bi pu. Bima le yeh uma Uwumbɔr aanaan.'"

— Matiu 5:1–10 XONB[9]

"And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him. Then He opened His mouth and taught them, saying: 'Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.'"

— Matthew 5:1–10 NKJV[10]

See also edit

References edit

  1. ^ a b Konkomba at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ Froelich, 1954 as cited by Hasselbring, 2006.
  3. ^ Njindan, Bernard. 2014. Konkomba People in Ghana: A Historical Perspective. Unpublished Manuscript. July 2014.
  4. ^ Live Lingua. KONKOMBA (LIKPAKPAALN) O. P. L. WORKBOOK. Togo: Peace Corps. Retrieved 2 May 2017.
  5. ^ a b c d e f g "The VP-periphery in Mabia languages | Likpakpaanl". The VP-periphery in Mabia languages. Retrieved 2022-12-01.
  6. ^ Kerstin Winkelmann. (2012). D4. Konkomba (Likpakpaln). In: G. Miehe, B. Reineke & K. Winkelmann Noun class systems in Gur languages Vol. 4: North Central Gur Languages. Cologne: Köppe, 472-486.
  7. ^ a b c d e f Acheampong, Samuel Owoahene (2015). Reflexivisation in Likpakpaanl. Winneba.: University of Education. pp. MPhil Thesis.
  8. ^ a b c d e f g h i j k l m n o "The VP-periphery in Mabia languages | Likpakpaanl". The VP-periphery in Mabia languages. Retrieved 2023-01-26.
  9. ^ Matiu 5:1-10 Yesu aah kan kinipaak ngbaan na, le u jon ligongoln paab, le ki kal. Le waadidiliib kuun u chee. Le u waar umɔb ki bui bi ke: Binib bi nyi ke bi ye bigiim Uwumbɔr wɔb na, waanyoor bi bi pu. Bima le ye | Uwumbɔr aagbaŋ (XONB) | Download the Bible App Now.
  10. ^ Matthew 5:1-10 and seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him. Then He opened His mouth and taught them, saying: "Blessed are the poor in spirit, for theirs is | New King James Version (NKJV) | Download the Bible App Now.
  • Typological features
  • Anne Schwarz, "[How many focus markers are there in Konkomba www.lingref.com/cpp/acal/38/paper2146.pdf]"
  • Tait, David. 1954. "Konkomba nominal classes" (with a phonetic commentary by P. D. Strevens). Africa, v. 24, p. 130–148.