Legge romanization

Summary

Legge romanization is a transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th-century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade–Giles system, which itself has been largely supplanted by Hanyu Pinyin. The Legge system is still to be found in Legge's widely available translation of the I Ching, and in some derivative works such as Aleister Crowley's version of the I Ching. The transcription was initially devised by Max Müller for the publication of the multi-volume Sacred Books of the East.[1]

Description edit

Although frequently called a "transliteration", Legge's system is a transcription of Chinese, as there can be no transliteration of Chinese script into any phonetic script, like the Latin alphabet.[citation needed]

Features of the Legge system include:

  • the use of ⟨h⟩ to signal consonantal aspiration: e.g. pinyin ⟨pi⟩ or Wade–Giles ⟨p'i⟩ corresponds to ⟨phî⟩,
  • the use of a Fraktur letter z𝖟[2] distinct from Roman ⟨z⟩, and
  • the use of italicized consonants distinct from their normal forms.

Comparing words in the Legge system with the same words in Wade–Giles shows that there are often minor but non-systematic differences, which makes direct correlation of the systems difficult.

Vowels edit

The system uses the following vowels and semivowels:

a â ă e ê i î o u û ü w y

Vowel letters also occur in various digraphs, which include:

âi âo âu eh ei ih ui

Consonants edit

Legge transcription uses the following consonants:

Bilabial Labiodental Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced
Nasal m [m]
m
n [n]
n
ng [ŋ]
ng
Plosive Unaspirated p [p]
b
t [t]
d
k [k]
g
Aspirated ph [pʰ]
p
th [tʰ]
t
kh [kʰ]
k
Affricate Unaspirated 𝖟 [ts]
z
k [ʈʂ]
zh
k [tɕ]
j
Aspirated 𝖟h [tsʰ]
c
kh [ʈʂʰ]
ch
kh [tɕʰ]
q
Fricative f [f]
f
s [s]
s
sh [ʂ]
sh
hs [ɕ]
x
h [x]
h
Liquid l [l]
l
z [ɻ~ʐ]
r

References edit

  1. ^ Max Müller, ed. (1879). "Transliteration of Oriental Alphabets". The Sacred Books of the East. Vol. I. Oxford: Clarendon Press. pp. xlviii–lv.
  2. ^ Müller, Max (1854). Proposals for a Uniform Missionary Alphabet. London. p. 44.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

External links edit

  • Legge transcription of Yijing hexagram names — alongside their Wade–Giles and Pinyin forms