"Libya, Libya, Libya" (Arabic: ليبيا ليبيا ليبيا Lībiyā, Lībiyā, Lībiyā), also known as "Ya Beladi" (English: "O my country!"), is the national anthem of Libya since 2011; it was previously the national anthem of the Kingdom of Libya from 1955 to 1969. It was composed by Mohammed Abdel Wahab, in 1951, with the lyrics being written by Al Bashir Al Arebi .
English: Libya, Libya, Libya | |
---|---|
National anthem of Libya Former national anthem of Kingdom of Libya | |
Also known as | "Ya Beladi" (English: "O my country!") |
Lyrics | Al Bashir Al Arebi |
Music | Mohammed Abdel Wahab, 1951 |
Adopted | 24 June 1955 |
Readopted | 2011 |
Relinquished | 1 September 1969 |
Preceded by | "Allahu Akbar" (2011) |
Succeeded by | "Walla Zaman Ya Selahy" (1969) |
Audio sample | |
U.S. Navy Band instrumental version (chorus and one verse)
|
"Libya, Libya, Libya" was composed by Mohammed Abdel Wahab in 1951 and was originally the national anthem of the Kingdom of Libya, from its independence in 1951 until 1969 when King Idris I was overthrown by a bloodless coup d'état led by Muammar Gaddafi. The lyrics were written by Al Bashir Al Arebi.[1]
In 1969, Muammar Gaddafi adopted the Egyptian anthem "Walla Zaman Ya Selahy" as the national anthem of the newly proclaimed Libyan Arab Republic. It was later changed to the Egyptian military marching song "Allahu Akbar", which remained the anthem of republic, and later, the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya, until 2011.[2]
In 2011, "Libya, Libya, Libya" was declared as the new national anthem of Libya by the National Transitional Council. "Libya, Libya, Libya" ultimately did become the national anthem of Libya once again, following the Libyan Civil War and the death of Muammar Gaddafi. The verse that glorifies King Idris (shown in italics) has since been discontinued and rewritten to glorify Libyan national hero Omar al-Mukhtar, who spearheaded native Libyan resistance against Italian colonization during the Second Italo-Senussi War.[3]
The rewritten third verse is not always sung.[4][5][6]
Arabic original[7] | Transliteration | IPA transcription[a] | English translation |
---|---|---|---|
كورال: |
Kūrāl: |
[kuː.rɑːl] |
Chorus: |
Arabic original[4][10][11] | Transliteration | IPA transcription[a] | English translation |
---|---|---|---|
٣ |
III |
3 |
III |
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)