The Lontara script (ᨒᨚᨈᨑ, pronounced /'lɔntaraʔ/), also known as the Bugis script due to its use in many historic Bugis documents or urupu sulapa eppa "four-cornered letters" due to its general shape, is one of Indonesia's traditional scripts developed in the South Sulawesi region. The script is primarily used to write Buginese, followed by Makassarese, and Mandar. In the course of its development it has also been used, with some modifications, to write several other languages outside of Sulawesi such as Bima, Ende, and Sumbawa.[1] This script is a descendant of Brahmi through Kawi intermediary.[2] The script was actively used by several South Sulawesi societies for day-to-day and literary texts from at least mid-15th Century CE until the mid-20th Century CE, before its function was gradually supplanted by the Latin alphabet. Today the script is taught in South Sulawesi Province as part of the local curriculum, but with very limited function in everyday use.
Lontara Lontara', Lontaraq, Bugis, Urupu Sulapa Eppa | |
---|---|
![]() | |
Script type | |
Time period | 16th century – present |
Direction | left-to-right ![]() |
Languages | Buginese, Makassarese, Mandar, (slightly modified for Bima, Ende, and Sumbawa) |
Related scripts | |
Parent systems | |
Sister systems | Balinese Batak Baybayin scripts Javanese Makasar Old Sundanese Rencong Rejang |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Bugi, 367 ![]() |
Unicode | |
Unicode alias | Buginese |
U+1A00–U+1A1F | |
Lontara is a descendant of the Kawi script, used in Maritime Southeast Asia around 800 CE. It is unclear whether the script is a direct descendant from Kawi, or derived from one of Kawi's other descendants. One theory states that it is modelled after the Rejang script, perhaps due to their graphical similarities. But this claim may be unfounded as some characters of the Lontara are a late development.[3]
The term Lontara has also come to refer to literature regarding Bugis history and genealogy, including the Sure’ Galigo creation myth. Historically, Lontara was also used for a range of documents including contracts, trade laws, treaties, maps, and journals. These documents are commonly written in a contemporary-like book form, but they can be written in a traditional palm-leaf manuscript also called Lontara, in which a long, thin strip of dried lontar is rolled to a wooden axis in similar manner to a tape recorder. The text is then read by scrolling the lontar strip from left to right.[4]
Lontara in South Sulawesi appears to have first developed in Bugis area of the Cenrana-Walannae region at about 1400. Writing may have spread to other parts of the South Sulawesi from this region, but the possibility of independent developments cannot be dismissed. What is evident is that the earliest written records for which there is any evidence were genealogical.[5]
When paper became available in South Sulawesi in the early 17th century, Lontara script, which previously had to be written straight, angled-corner and rigid on palm leaves, could now be written faster and more variedly using ink on paper. It is worth noting that R.A. Kern (1939:580-3) writes that modified curved letters in the Lontara script one finds written on paper do not appear to have been used in the palm-leaf Bugis manuscripts he examined.[6]
Through the efforts of Dutch Linguist, B.F. Matthes, printing types of the Bugis characters, designed and cast in Rotterdam in the mid-19th century, were used from that time onwards for printing in both the South Celebes capital, Makasar, and Amsterdam. They were also used as models for teaching the script in schools, first in Makasar and environs, and then gradually in other areas of South Celebes. This process of standardization clearly influenced the later handwriting of the script. As a standard style of the script emerged, previously existing variations disappeared.[7] And by the end of the 19th century, the use of the Makasar (or Jangang-Jangang script) had been completely replaced by the Lontara Bugis script, which Makassarese writers sometimes referred to as "New Lontara". [8]
Although the Latin alphabet has largely replaced Lontara, it is still used to a limited extent in Bugis and Makasar. In Bugis, its usage is limited to ceremonial purposes such as wedding ceremonies. Lontara is also used extensively in printing traditional Buginese literature. In Makasar, Lontara is additionally used for personal documents such as letters and notes. Those who are skilled in writing the script are known as palontara, or 'writing specialists'.[citation needed]
Lontara is an abugida with 23 basic consonants. As of other Brahmic scripts, each consonant of Lontara carries an inherent /a/ vowel, which is changed via diacritics into one of the following vowels; /i/, /u/, /e/, /ə/, or /o/. However, Lontara do not have a virama, or other consonant-ending diacritics. Nasal /ŋ/, glottal /ʔ/, and gemination used in Buginese language are not written. As such, text can be highly ambiguous, even to native readers. For instance, ᨔᨑ can be read as sara 'sorrow', sara’ 'rule', or sarang 'nest'.[9]
The Buginese people take advantage of this defective element of the script in language games called Basa to Bakke’ ᨅᨔ ᨈᨚ ᨅᨀᨙ ('Language of Bakke’ people') and Elong maliung bəttuanna ᨕᨙᨒᨚ ᨆᨒᨗᨕᨘ ᨅᨛᨈᨘᨕᨊ (literally 'song with deep meaning') riddles.[10] Basa to Bakke’ is similar to punning, where words with different meanings but same spelling are manipulated to come up with phrases that have hidden message. This is similar to Elong maliung bettuanna, in which audience are asked to figure the correct pronunciation of a meaningless poem to reveal the poem's hidden message.
Lontara is written from left to right, but it can also be written boustrophedonically. This method is mostly applied in old Buginese journals, in which each page are reserved for record of one day. If a scribe ran out of writing space for one day's log, the continuing line would be written sideways to the page, following a zig-zag pattern until all space are filled.[11]
The contemporary Lontara script is distinctively angular compared to other Brahmic scripts, succeeding from two older, less angular variant called Toa jangang-jangang (Makasar)[14] and Bilang-bilang. Lontara are written without word space (scriptio continua).
The consonants (in Buginese indo’ surə’ ᨕᨗᨉᨚ ᨔᨘᨑᨛ or ina’ surə’ ᨕᨗᨊ ᨔᨘᨑᨛ; in Makassarese anrong lontara’ ᨕᨑᨚ ᨒᨚᨈᨑ) consist of 23 letters. Like other Indic abugidas, each consonant represents a syllable with the inherent vowel /a/.
ka | ga | nga | ngka | pa | ba | ma | mpa | ta | da | na | nra |
/ka/ | /ga/ | /ŋa/ | /ŋka/ | /pa/ | /ba/ | /ma/ | /mpa/ | /ta/ | /da/ | /na/ | /nra/ |
ᨀ | ᨁ | ᨂ | ᨃ | ᨄ | ᨅ | ᨆ | ᨇ | ᨈ | ᨉ | ᨊ | ᨋ |
ca | ja | nya | nca | ya | ra | la | wa | sa | a | ha | |
/ca/ | /ɟa/ | /ɲa/ | /ɲca/ | /ja/ | /ra/ | /la/ | /wa/ | /sa/ | /a/ | /ha/ | |
ᨌ | ᨍ | ᨎ | ᨏ | ᨐ | ᨑ | ᨒ | ᨓ | ᨔ | ᨕ | ᨖ |
As previously mentioned, Lontara does not feature a vowel killer mark, like halant or virama common among Indic scripts. Nasal /ŋ/, glottal /ʔ/, and gemination used in Buginese language are not written (with the exception of accidental initial glottal stops, which are written with the null consonant "a").
Four frequent consonant clusters however, are denoted with specific letters. These are ngka ᨃ, mpa ᨇ, nra ᨋ and nca ᨏ. "Nca" actually represents the sound "nyca" (/ɲca/), but often transcribed only as "nca". Those letters are not used in the Makassarese language. The letter ha ᨖ is a later addition to the script for the glottal fricative due to the influence of the Arabic language.
The diacritic vowels (in Buginese ana’ surə’ ᨕᨊ ᨔᨘᨑᨛ; in Makassarese ana’ lontara’ ᨕᨊ ᨒᨚᨈᨑ) are used to change the inherent vowel of the consonants. There are five ana’ surə’, with /ə/ not used in the Makassarese language (which does not make a phonological distinction with the inherent vowel). Graphically, they can be divided into two subsets; dots (tətti’) and accents (kəccə’).[15]
— | Tətti’ riasə’ | Tətti’ riawa | kəccə’ riolo | kəccə’ riasə’ | kəccə’ rimunri |
/a/ | /i/ | /u/ | /e/ | /ə/ | /o/ |
ᨀ | ᨀᨗ | ᨀᨘ | ᨀᨙ | ᨀᨛ | ᨀᨚ |
The third vowel [e] appears before (to the left) the consonant that it modifies. Such prepended vowel symbols occur in many Indic scripts (such the Thai, Lao and Tai Viet scripts).
To transcribe foreign words as well as reducing ambiguity, recent Bugis fonts include three diacritics that suppress the inherent vowel (virama), nasalize the vowel (anusvara), and mark the glottal end or geminated consonant, depending on the position. These diacritics do not exist in traditional Lontara and are not included into Unicode, but has gained currency among Bugis experts, such as Mr Djirong Basang, who worked with the Monotype Typography project to prepare the Lontara fonts used in the LASERCOMP photo typesetting machine.[16]
virama | anusvara | glottal |
/ŋ/ | /ʔ/ | |
pallawa | end section |
᨞ | ᨟ |
Pallawa is used to separate rhythmico-intonational groups, thus functionally corresponds to the period and comma of the Latin script. The pallawa can also be used to denote the doubling of a word or its root.
Buginese was added to the Unicode Standard in March, 2005 with the release of version 4.1.
The Unicode block for Lontara, called Buginese, is U+1A00–U+1A1F:
Buginese[1][2] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+1A0x | ᨀ | ᨁ | ᨂ | ᨃ | ᨄ | ᨅ | ᨆ | ᨇ | ᨈ | ᨉ | ᨊ | ᨋ | ᨌ | ᨍ | ᨎ | ᨏ |
U+1A1x | ᨐ | ᨑ | ᨒ | ᨓ | ᨔ | ᨕ | ᨖ | ◌ᨗ | ◌ᨘ | ᨙ◌ | ◌ᨚ | ◌ᨛ | ᨞ | ᨟ | ||
Notes |
ᨊᨀᨚ
Nako
ᨕᨛᨃ
əŋka
ᨈᨕᨘᨄᨔᨒ᨞
taupasala,
ᨕᨍ
aja
ᨆᨘᨄᨈᨒᨒᨚᨓᨗ
mupatalalowi
ᨄᨌᨒᨆᨘ
pacalamu
ᨑᨗᨈᨚᨄᨔᨒᨕᨙ᨞
ritopasalae.
If you deal with a person guilty of something, do not punish him too harshly.
ᨄᨔᨗᨈᨘᨍᨘᨓᨗᨆᨘᨈᨚᨓᨗᨔ
Pasitujuwimutowisa
ᨕᨔᨒᨊ
asalana
ᨄᨌᨒᨆᨘ᨞
pacalamu,
ᨕᨄ
apa
ᨕᨗᨀᨚᨊᨈᨘ
ikonatu
ᨊᨁᨗᨒᨗ
nagili
ᨉᨙᨓᨈᨕᨙ᨞
dewatae,
Always make the punishment commensurable with the guilt, since God will be angry with you,
ᨊᨀᨚ
nako
ᨅᨕᨗᨌᨘᨆᨘᨄᨗ
baicumupi
ᨕᨔᨒᨊ
asalana
ᨈᨕᨘᨓᨙ᨞
tauwe,
ᨆᨘᨄᨙᨑᨍᨕᨗᨔ
muperajaisa
ᨄᨉᨈᨚᨓᨗ᨞
padatowi.
if the person's guilt is not great and you are exaggerating it.
ᨊᨀᨚ
Nako
ᨄᨔᨒᨕᨗ
pasalai
ᨈᨕᨘᨓᨙ᨞
tauwe,
ᨕᨍ
aja
ᨈᨗᨆᨘᨌᨒᨕᨗ
timucalai
ᨑᨗᨔᨗᨈᨗᨊᨍᨊᨕᨙᨈᨚᨔ
risitinajanaetosa
ᨕᨔᨒᨊ᨞
asalana.
If a person is guilty, do not let him go without a punishment in accordance with his guilt.
ᨕᨛᨛᨃ
Əŋka
ᨕᨛᨃ
əŋka
ᨁᨑᨙ᨞
ɡare,
ᨕᨛᨃ
əŋka
ᨔᨙᨕᨘᨓ
seuwa
ᨓᨛᨈᨘ᨞
wəttu,
Once there was a story, once upon a time,
ᨕᨛᨃ
əŋka
ᨔᨙᨕᨘᨓ
seuwa
ᨕᨑᨘ
aruŋ
ᨆᨀᨘᨋᨕᨗ
makunraï
ᨑᨗ
ri
ᨒᨘᨓᨘ᨞
Luwu,
ᨆᨔᨒ
masala
ᨕᨘᨒᨗ᨞
uli.
about a princess in Luwu, with leprosy.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)
{{cite journal}}
: Cite journal requires |journal=
(help)
{{cite journal}}
: Cite journal requires |journal=
(help)
Wikimedia Commons has media related to Lontara script. |