Ma Normandie

Summary

"Ma Normandie" was the official regional anthem of the Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency in the Channel Islands, and was written and composed by Frédéric Bérat. Jersey is historically part of the Duchy of Normandy, and French has been for centuries an official administrative language of Jersey, whose inhabitants have traditionally spoken a variety of Norman language.

Ma Normandie
English: My Normandy

Regional anthem of  Jersey
LyricsFrédéric Bérat
MusicFrédéric Bérat
Adopted1836
Relinquished2008

Although "Ma Normandie" is used by Jersey at Commonwealth Games, Island Games and other international events where it is necessary for territories that otherwise use "God Save the King" to be distinguished, the fact that the song refers to France rather than to Jersey means that a body of opinion has campaigned for a change of anthem.

In 2007 the States of Jersey undertook to find a new, official, Anthem by means of an open competition. The final judging of the competition took place with a public performance of the short-listed pieces on 30 April 2008. The short-listed composers were: Derek Lawrence, Gerard Le Feuvre, James Taberner and a joint composition by Kevin Porée and Matheson Bayley; the traditional song "Beautiful Jersey"/"Man Bieau P'tit Jèrri" was also included in the shortlist. The winner of the competition was declared to be "Island Home" composed by Gerard Le Feuvre. A Jèrriais version of the English lyrics will be provided. The States will take the decision on whether to ratify the adoption of a new anthem in the light of public reaction to the results of the competition.[1]

"Ma Normandie" is also widely used, but unofficially, as the regional anthem of Normandy.

The song was translated into Armenian by Mkrtich Beshiktashlian under the title “Erg hayreni” (“A song of the homeland”). This translation inspired Nahapet Rusinian during the Zeytun uprising in 1862 to write his famous poem “Kilikia” (“Cilicia”) in support of the liberation movement of Western Armenia.[2][3][4][5] Gabriel Yeranyan set "Cilicia" to music, which is a popular song among Armenians.[6]

Lyrics edit

French original[7] English translation

I
Quand tout renaît à l'espérance,
Et que l'hiver fuit loin de nous,
Sous le beau ciel de notre France,
Quand le soleil revient plus doux,
Quand la nature est reverdie,
Quand l'hirondelle est de retour,
J'aime à revoir ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le jour.

II
J'ai vu les champs de l'Helvétie,
Et ses chalets et ses glaciers,
J'ai vu le ciel de l'Italie,
Et Venise et ses gondeliers.
En saluant chaque patrie,
Je me disais : « Aucun séjour
N'est plus beau que ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le jour.»

III
Il est un âge dans la vie,
Où chaque rêve doit finir,
Un âge où l'âme recueillie
A besoin de se souvenir.
Lorsque ma muse refroidie
Vers le passé fera retour,[a]
J'irai revoir ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le jour.

I
When everything is reborn in hope
And winter flees far from us,
Under the beautiful sky of our France,
When the sun returns gentler,
When nature has turned green again,
When the swallow has returned,
I like to see again my Normandy,
It's the country where I was born.

II
I’ve seen the fields of Helvetia,
And its chalets and its glaciers,
I’ve seen the sky of Italy,
And Venice and its gondoliers.
Greeting each homeland,
I told myself that no stay
Is finer than my Normandy,
It's the country where I was born.

III
There comes a time of life,
When every dream must end,
A time when the restful soul
Needs to remember.
When my chilled muse
Makes its way back to the past,
I’ll go see again my Normandy,
It's the country where I was born.

Notes edit

  1. ^ Sometimes written Aura fini ses chants d'amour ("Will have finished its songs of love"), especially in older publications.[8][9]

References edit

  1. ^ BBC. "Jersey's new anthem". www.bbc.co.uk. Retrieved 2022-01-29.
  2. ^ Парсамян, В. А (1972). История армянского народа. 1801-1900 гг. Vol. 1. Ереван: Айастан.
  3. ^ Hacikyan, Agop Jack; Basmajian, Gabriel; Franchuk, Edward S.; Ouzounian, Nourhan (2005). The Heritage of Armenian Literature: From the eighteenth century to modern times. Detroit: Wayne State University Press. p. 227. ISBN 9780814332214.
  4. ^ Bardakjian, Kevork B., ed. (2000). A Reference Guide to Modern Armenian Literature, 1500-1920: With an Introductory History. Wayne State University Press. p. 106. ISBN 9780814327470.
  5. ^ Bardakjian, Kevork B., ed. (2000). A Reference Guide to Modern Armenian Literature, 1500-1920: With an Introductory History. Wayne State University Press. p. 119. ISBN 9780814327470.
  6. ^ "Songs of Cilicia Celebrated". The Armenian Mirror-Spectator. 20 August 2020. Retrieved 3 April 2023.
  7. ^ "Les Pages Jèrriaises". members.societe-jersiaise.org. Retrieved 2022-01-29.
  8. ^ Dufour, Alphonse (1892). A French Reader (in French). Ginn. p. 135.
  9. ^ Mast, George Christian (1872). French: practice and theory; or, A new ... method of learning ... the French language. p. 68.

External links edit

  • Midi file
  • mp3 file
  • Magène has recorded a new intimist version of this song in the CD "Veillie Normaunde".