Alongside literary translation, Schwartz has served on the boards and committees of various literary and translation organisations: Vice-Chair of the Translators Association; Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) from 2000 to 2009; Chair of the Advisory Panel to the British Centre for Literary Translation (BCLT) from 2005 to 2009; and Chair of English PEN's Writers in Translation Programme from 2010 to 2014. She has worked to develop literary translation as a profession by supporting young translators, initiating mentoring schemes, summer schools (e.g. Translate in the City, first at Birkbeck College, then at City University London), workshops and masterclasses (e.g. at Goldsmiths College, the University of Middlesex, Universities of Westminster, East Anglia, Bath, Warwick, Leicester, Glasgow and Manchester).
Schwartz has also written about literary translation: see, for example, "A Dialogue: On a Translator's Interventions", by Ros Schwartz and Nicholas de Lange, in Susan Bassnett and Peter Bush (eds), The Translator as Writer (Continuum, London and New York, 2006), and articles published in The Linguist, the ATA Bulletin, The ITI Bulletin, Context (nos 20, 21, 21 - Dalkey Archive Press), and the British Council literary translation website. She is a regular contributor to In Other Words, the journal of the Translators Association and the British Centre for Literary Translation.
She was also a consultant on the revised Robert and Collins French-English/English-French Dictionary; a judge for the Larousse "Grand Prix de la Traduction", Paris, 1995; and a judge for the Aurora Borealis Prize of the Fédération Internationale des Traducteurs 1999.
Honours and Prizesedit
2009 - Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres[2]
2006 - Shortlisted for the Duncan Lawrie International Dagger Award 2006 for her translation (in collaboration with Amanda Hopkinson) of Dead Horsemeat, by Dominque Manotti
2008 - Winner of the Duncan Lawrie International Dagger Award 2008 for her translation of Lorraine Connection, by Dominque Manotti
A Little Grain of Sand, by Christophe Allwright – performed New Orleans 2002 and White Bear Theatre, London, 2004
In Spitting Distance, by Taher Najib, based on the French translation from the Hebrew by Jacqueline Carnaud – selected for the 2012 HotInk festival in New York
A Play: The Mating Game
Translations: children's booksedit
The Little Prince, Antoine de Saint-Exupéry (The Collectors Library, 2010) – Shortlisted for the Marsh Award for Children's Literature in Translation 2013
Book of the Stars, Quadehar, Erik L’homme (Chickenhouse Publishers, Scholastic USA, 2003)
Book of the Stars, Lord Sha, Erik L’homme (Chickenhouse Publishers, Scholastic USA, 2004)
Book of the Stars, The Face of the Shadow (Chickenhouse Publishers, Scholastic USA, 2006)
Dead Horsemeat, Dominque Manotti (in collaboration with Amanda Hopkinson) (Arcadia, London, 2006) – Shortlisted for the Duncan Lawrie International Dagger Award 2006
Paris Noir (Serpents Tail, 2007)
Lorraine Connection, Dominque Manotti (Arcadia, 2007) – Winner of the Duncan Lawrie International Dagger Award 2008
Affairs of State, Dominique Manotti (Arcadia, 2009)
Escape, Dominique Manotti (Arcadia, June 2014)
15 Maigret titles by Georges Simenon for the new Penguin Classics Simenon series:
^"Ros Schwartz, traductrice du mois de Septembre 2012 - Le mot juste en anglais". le-mot-juste-en-anglais.typepad.com. Retrieved 2016-09-27.
^Awarded 31 March 2009, see photos of the medal and the French notification http://le-mot-juste-en-anglais.typepad.com/le_mot_juste_en_anglais/2012/09/ros-schwartz-traductrice-du-mois-de-septembre.html