Shatlak's Song

Summary

"Shatlak's Song" (Chechen: Шатлакхан Илли, romanized: Şatlaqan İlli) is the national anthem of Chechnya, a republic of Russia. It was written by Akhmad Kadyrov and composed by Umar Beksultanov, and it was officially adopted in July 2010.

Şatlaqan Illi
English: Shatlak's Song
Шатлакхан Илли

State anthem of  Chechnya
Also known asشاتلاقان ایللی
LyricsAkhmad Kadyrov
MusicUmar Beksultanov
AdoptedJuly 2010
Audio sample
Official orchestral vocal recording
  • file
  • help

In Chechen, "Shatlak" can mean "state of glee" or "bird of paradise".

Lyrics edit

Chechen original (Cyrillic script)[1][2] Chechen original (Latin script) Chechen original (Arabic script) IPA transcription[a]

I
Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
𝄆 Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха. 𝄇

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

II
Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
𝄆 Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг! 𝄇

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
𝄆 Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна! 𝄇

I
Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
𝄆 Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa. 𝄇

Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

II
Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
Organa tulġeno nenan mott büycu.
𝄆 Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg! 𝄇

Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
𝄆 Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna! 𝄇

١
خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خییلا حوٓ یاگارخ،
نوٓخچییچوٓ ر̤ا یوٓجنا غاتتینا یاخا.
𝄆 کاوکازان تڨەس خیللا، مارشوٓنان آگا،
حان لاتتان سیی دینا یاح یوٓلچو ناحا. 𝄇

بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەرکات!
حوٓ یوٓر̤ورگ، نانا یار̤، نوٓخچیین خالڨ حاستا.
تخان داخار، تخان دەرزار دایمەخکان قەرچاح،
دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام. 𝄇

٢
باشلامان باخحاشکا داین سینوٓس دوسسو.
اوٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بویر̤و.
𝄆 ایسباحا سوٓوغات حوٓ، آزالـلەح دەللا.
شاتلاقان ایللی دو تخونا نیر̤ڨ بەللارگ. 𝄇

ڨینحەگام، حان حونارش خازدەللا شاینا،
حالڨار̤ا لەرام بار قائ خولدا حونا.
𝄆 ماشاران غاروٓلەح ایرسان نەڨ تاینا،
سیی دوٓلوش نوٓخچییچوٓ یەخییلا تخونا! 𝄇

1
[ˈχär.t͡sʰu͜o̞.nu͜o̞ ts͡ʼi͜e̞ ˈtʰi͜e̞s.nə ǀ ˈxiː.ɫə ʜu͜o̞ ˈjä.gəɾχ ǀ]
[ˈnu͜o̞χ.t͡ʃʰiː.t͡ʃʰɥ͜ø̞ t͡sʰə ˈɥ͜ø̞ʒ.nə ˈʁæt.tɪ.nə ˈjä.χə ǀ]
𝄆 [ˈkʰəf.kʰä.zə̃ t͡qʼi͜e̞s ˈχɪɫ.ɫə ǀ ˈmäɾ.ʃu͜o̞.nə̃ ˈä.gə ǀ]
[ʜə̃ ˈlæt.tə̃ siː ˈdɪ.nə ǀ jəʜ ˈjo̞ɫ.t͡ʃʰʊ ˈnä.χə ‖] 𝄇

[bəɾt ˈbu͜o̞.ɫʊ ʜə̃ ˈqʼæm.nəʃ məχ ˈbu͜o̞.t͡sʰʊ ˈbi͜e̞ɾ.kʰətʰ ‖]
[ʜu͜o̞ ˈjo̞.t͡sʰʊɾg ˈnä.nə jət͡sʰ ˈnu͜o̞χ.t͡ʃʰĩː χəlqʼ ˈʜäs.tʰə ‖]
[t͡χʰə̃ ˈdä.χəɾ t͡χʰə̃ ˈdi͜e̞ɾ.zəɾ ˈdə͜ɪ.mɛχ.kʰə̃ ˈqʰi͜e̞ɾ.t͡ʃʰəʜ ǀ]
[ˈdi͜e̞.qʼəl.dəɾ ˈdɥ͜ø̞.χʊʃ du ǀ ˈdäɫ.ɫə bi͜e̞ʃ χäs.tʰəm ‖]

2
[ˈbəʃ.ɫä.mə̃ ˈbäχ.ʜəʃ.kʰə ǀ də̃͜ɪ ˈsɪ.nu͜o̞ʃ ˈdʏs.sʊ ‖]
[ˈu͜o̞ɾ.gə.nə ˈtʰuɫ.ʁɛː.nu͜o̞ ˈni͜e̞.nə̃ mu͜o̞tː ˈbyː.t͡sʰʊ ‖]
𝄆 [ˈɪs.bæ.ʜə ˈso̞͜ʊ.ʁətʰ ʜu͜o̞ ǀ ˈə.zəlʲ.li͜e̞ʜ ˈdi͜e̞ɫ.ɫə ‖]
[ˈʃətʰ.ɫä.qʰə̃ ˈɪl.lɪ dʊ ǀ ˈt͡χʰʊ.nə nɪt͡sʰq’ ˈbi͜e̞ɫ.ɫəɾg ‖] 𝄇

[ˈqʼɪ̃.ʜi͜e̞.gəm ʜə̃ ˈʜʏ.nəɾʃ ˈχəz.di͜e̞ɫ.ɫə ˈʃə͜ɪ.nə ǀ]
[ˈʜəɫ.q’ä.t͡sʰə ˈli͜e̞.ɾəm bəɾ qʰəʔ ˈχʏɫ.də ˈʜʊ.nə ‖]
𝄆 [ˈmä.ʃə.ɾə̃ ˈʁä.ɾu͜o̞lʲ.li͜e̞ʜ ˈɪɾ.sə̃ ni͜e̞q’ ˈtʰə͜ɪ.nə ǀ]
[siː ˈdu͜o̞.ɫʊʃ ˈnu͜o̞χ.t͡ʃʰiː.t͡ʃʰɥ͜ø̞ ˈi͜e̞.χiː.ɫə ˈt͡χʰʊ.nə ‖] 𝄇

Russian translation[3] English translation

I
Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня,
Не падала и вставала, чтобы жить.
𝄆 Молния Кавказа, колыбель свободы,
Берегли честь твоей земли гордые люди. 𝄇

Согласие между твоими народами — бесценное богатство!
Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни.
Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины,
Просим, восхваляя тебя, благослови.

II
На вершину Башлама спускаются души предков.
Волна Аргуна говорит на языке матери.
𝄆 Великолепный подарок ты, данный нам жизнью!
Наш гимн дал нам силу! 𝄇

Любовь к труду и отваге, уважение народа,
Пусть будет для тебя приятной вестью.
𝄆 На страже свободы, найдя счастливую дорогу,
Живи для нас, достойная Чечня! 𝄇

I
No matter how unjust the bloodshed burn'd thee,
For times countless thou kept falling and rising.
𝄆 Lightning of Kavkaz, cradle of liberty,
By thy folk revered thine honour stayed strong. 𝄇

Consent between your peoples is priceless wealth,
For us Chechens there is no other homeland.
Our motherland's heart, our lives and deaths,
Thee we praise; "Bless'd be our native homeland!"

II
Our fathers' souls to Bashlam's peak descend,
Argun's wave our mother tongue speaketh.
𝄆 Thee our lives bestow'd us with largesse grand,
The song of Shatlak granted us vital strength! 𝄇

Love for labour and grit, honour for all folks,
Let this great fame for thee be delightful news.
𝄆 Guardian of freedom who hath found its path,
Live and prosper for us, o Chechnya of worth! 𝄇

Regulations edit

The anthem of the Chechen Republic is performed when the Head of the Chechen Republic assumes office after taking the oath; at the opening and closing of the republic's parliamentary meetings; during the official ceremony of lifting the national flag; and during ceremonies of meetings and wires of delegations of foreign countries, intergovernmental organizations, and official visits to the republic by foreign head of states.

The anthem can also be played during the openings and closings of monuments, memorials, ceremonial meetings, holiday meetings, during other solemn and protocol events held by the state authorities of Chechnya, local self-government bodies, and state NGOs.

Additionally, the anthem is performed during official ceremonies during sports competitions in the Chechen Republic in accordance with the rules of holding these competitions (in particular, at the first and last home game of the "Terek Football Club" season).

See also edit

Notes edit

References edit

  1. ^ "Гимн". Head and Government of the Chechen Republic. 2018-09-03. Archived from the original on 2018-09-03. Retrieved 2022-04-09.
  2. ^ Information agencies - Chechnya Today.
  3. ^ "Гимн Чеченской Республики". Министерство промышленности и энергетики Чеченской Республики (in Russian). Retrieved 2022-04-16.

External links edit

  • (in Russian) Listen online
  • (in Russian) Chechen and Russian lyrics