Subh-e-Azadi

Summary

Subh-e-Azadi (lit.'Dawn of Independence' or 'Morning of freedom'[4]), also spelled Subh-e-Aazadi or written as Subh e Azadi, is an Urdu language poem by a Pakistani poet, Faiz Ahmed Faiz written in 1947.[5][6] The poem is often noted for its prose style, marxist perspectives, disappointment, anguish, and critic atmosphere. It centers partition of India after the British rule was ended in the Indian subcontinent,[7] leading to rise different concerns and feelings associated with multi-ethnic origin. The poem primarily revolves around the poet's sentiments and emotions about those people who migrated from one sovereign state to another, leaving their native places. Subh-e-Azadi was written as an expression of solidarity with the people who was living either in India or Pakistan before the region split into two independent nations.[8][9]

Subh-e-Azadi
Subh-e-Azadi (August 1947)
by Faiz Ahmed Faiz
Original titleصبح آزادی
TranslatorVictor Kiernan, Shiv K. Kumar, Naomi Lazard, Agha Shahid Ali, Ralph Russell, Ludmila Vasilyeva[1]
WrittenAugust 1947[2]
First published in1996
CountryPakistan
LanguageUrdu
PublisherCenter for South Asia, University of Wisconsin–Madison
Publication date1996 (1996)
Subh-e-Azadi (Dawn of Freedom – August 1947)[a]

This stain-covered daybreak, this night-bitten dawn,

This is not that dawn of which there was expectation;

This is not that dawn with longing for which;

The friends set out, (convinced) that somewhere

there would be met with.[3]

The poem illustrates split of Indian subcontinent in an imaginary style, covering aftermath and its related events as personally felt or realized by the poet. The poem also illustrates displeasure of the poet which he claimed or saw across India–Pakistan borders. Faiz expresses his emotional pain, sadness or distress about the cost paid for sovereignty and suggests a degree of resignation.[10][11]

History edit

Subh-e-Azadi was written on the first day of Pakistan, highlighting the issues encountered or experienced by the new sovereign state. In this poem, the author expresses his disappointments experienced during or after the partition.[8][9] It is also claimed he wrote the poem in solidarity with people killed or displaced during 1947 intrastate war that saw religious as well as patriotic violences from the both sides such as India and Pakistan.[12]

Analysis edit

Subh-e-Azadi is often recognized as a narrative poem. It reads naturally, conversationally or possibly emotionally and begins as a kind of cross-border depiction of partition.[13] It consists of four to seven modern prose style stanzas of lines each. At some occurrences, the first line loosely rhymes with the third and fourth, and since it is an Urdu language poem, the second line doesn't rhymes with the next one. The rhythmic variation of the poem and its Urdu language naturalness affects the reader's sense of expectation.[14] The poem is recognized one of the prominent writings of Faiz which was "praised" as well as "criticised" by the both nations.[15][16]

Reactions edit

Subh-e-Azadi's lyricism associated with British political movement expresses the poet's sorrow about events occurred during or after partition. It was criticised by the notable authors, raising their concerns about its views and ideological style in which poet has opposed the sovereignty of the two nations (freedom/partition). Some writers criticised Faiz's sorrow over freedom and expressed their views citing "freedom had finally arrived". One of progressive poets Ali Sardar Jafri described the poem "half truth" citing "a poem like Subh-e-Azadi could be written by both an Islamist or a Hindu organization". A Pakistani scholar Fateh Mohammad Malik defended the poem citing "critics never managed to see in it his deep" and patriotic contribution made via poem.[8]

External links edit

  • Original text of Subh-e-Azadi poem at UrduPoint

References edit

  1. ^ Hameed, Syeda (5 August 2017). "Faiz Ahmed Faiz: The Colours of my Heart; trs Baran Farooqi reviewed by Syeda Hameed". The Hindu. Retrieved 18 May 2020.
  2. ^ Sanyal, Jhuma (13 December 2019). "A journal from the Partition of India". Telegraph India. Retrieved 18 May 2020.
  3. ^ "Faiz Ahmed Faiz: A true South Asian". Frontline. 22 February 2020. Retrieved 19 May 2020.
  4. ^ Amin-Khan, Tariq (12 March 2012). The Post-Colonial State in the Era of Capitalist Globalization: Historical, Political and Theoretical Approaches to State Formation. Routledge. ISBN 9781136461743 – via Google Books.
  5. ^ Haq, Syed Nomanul (9 February 2014). "COLUMN: On the romance of the metaphorical with the real". DAWN.COM.
  6. ^ Jamaluddin, Syed (18 July 2008). Formation of Republic of Jinnahpur: An Inevitable Solution. iUniverse. ISBN 9780595514533 – via Google Books.
  7. ^ "Faiz Ahmad Faiz: The Poet and journalist". National Herald.
  8. ^ a b c Hashmi, Ali Madeeh. "How Faiz Ahmed Faiz's most famous poem came to be written". Scroll.in.
  9. ^ a b "'Ye Woh Seher Toh Nahi': The Pain of Partition Immortalised in Poetry". News18. 15 August 2019.
  10. ^ "'Wo intezaar tha jiska ye wo seher to nahi'". Tribuneindia News Service. 7 March 2019. Retrieved 19 May 2020.
  11. ^ "Why Faiz Ahmed Faiz's name is a metaphor for both romance and revolution". InUth. 20 November 2017. Retrieved 19 May 2020.
  12. ^ "Faiz daughter sent back. Here's her son on the disturbing deportation of peace icon". www.dailyo.in.
  13. ^ Datta, Nonica (23 January 2020). "To reduce Faiz to a single identity is to crush his universal language". The Indian Express. Retrieved 19 May 2020.
  14. ^ "Freedom's Dawn (August 1947)". outlookindia.com.
  15. ^ "How Faiz Ahmed Faiz's most famous poem came to be written". Kashmir Observer. 1 April 2016. Retrieved 18 May 2020.
  16. ^ Ashutosh (5 January 2020). "Neither idols nor God: Faiz worshipped nothing but warmth of humanity". Asiaville. Retrieved 18 May 2020.

Notes edit

  1. ^ The poem was originally written by the poet in Urdu language. It is a literal translation done by not-known writer(s) of the original text, therefore it may not be accurate