Theodor Arnold

Summary

Theodor Arnold (1683–1771)[1] was a German Anglicist from Leipzig,[1] at the time a part of the Electorate of Saxony. He was a professor at the University of Leipzig[2] and published numerous English grammars, dictionaries, and translations for German and Danish readers. His works were among the most popular for English-language learning in Germany in the 18th and 19th centuries.[3][2]

Bibliography edit

  • New English Grammar (Hanover: 1718[3] & Leipzig: 1823 & 1829[4])
  • Grammatica Anglicana Concentrata, oder Kurtz-gefaßte Englische Grammatica (Leipzig: 1736[2] & 1781[5]) (in German)
  • The Quran (from George Sale's English translation,[6] 1746) (in German)
  • A Compleat English Dictionary oder Vollständiges Englisch-Deutsche Wörter-Buch (Leipzig: 1752) (in German)
  • A Complet Vocabulary, English and German (Leipzig: 1757[3] & 1790[7]) (in German)
  • Vollständiges Deutsch-Englishes Wörterbuch (Leipzig: 1778 & 1783)[8] (in German)
  • Grammatica Anglicana et Danica Concentrata eller Engelske og Danske Grammatika (Copenhagen: 1791)[9] (in Danish)
  • Engelske Grammatik (Copenhagen: 1800)[10] (in Danish)
  • Fuldstændig Engelsk og Dansk Haand-Ordbog (Copenhagen: 1820)[11] (in Danish)

Citations edit

References edit

  • Arnold, Theodor (1778) [Reprinted 1783], Vollständiges Deutsch-Englishes Wörterbuch, ehemals mit vielem Fleike zusammen getragen (in German), Revised by Anton Ernst Klausing, Leipzig: Wansenhaus.
  • —— (1781) [Originally published 1736], Grammatica Anglicana Concentrata, oder kurzgefaßte Englische Grammatic (in German), Revised by J.B. Rogler, Leipzig: Wansenhaus.
  • —— (1790), A Compleat Vocabulary English and German oder vollständig kleines Wörterbuch Englisch und Deutsch (in German), Revised by Johann Bartholomäus Rogler, Leipzig: Nathanael Sigismund Frommanns.
  • —— (1791), Grammatica Anglicana et Danica Concentrata eller Engelske og Danske Grammatika (in German), Revised edition, Copenhagen: Faber og Nitschkes Forlag.
  • —— (1800), Engelske Grammatik i kort Begreb (in Danish), Revised by Christian Frederik Bay, Copenhagen: J.H. Schubothe.
  • —— (1820), Fuldstændig Engelsk og Dansk Haand-Ordbog (in Danish), Revised by Christian Frederik Bay, Copenhagen: Gyldendalske Boghandlings Forlag.
  • —— (1823) [Reprinted 1829], Englische Grammatik (in German), Revised by Joh. Ant. Fahrenkrüger, Leipzig: Friedrich Frommann
  • Bailey, Nathan (1752), A Compleat English Dictionary oder Vollständiges Englisch-Deutsche Wörter-Buch (in German), Revised by Theodor Arnold, Leipzig: Großischen Handlung.
  • von Faber du Faur, Curt, ed. (1958), "Theodor Arnold, 1683-1771", German Baroque Literature: A Catalogue of the Collection in the Yale University Library, Biographical Series from the Yale University Library Collections, vol. I, New Haven: Yale University Press, pp. 406–407.
  • Krake, Astrid (2010), "'Translating to the moment'—marketing and Anglomania: the first German translation of Richardson's Clarissa (1747/1748)", Cultural Transfer through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft, Amsterdam: Rodopi, pp. 103–120, ISBN 978-90-420-2950-7.
  • Nöldeke, Theodor & al. Edited and translated by Wolfgang H. Behn (2013) [1909 as Geschichte des Qorāns, 2nd ed.], The History of the Qurʾān, Leiden: Koninklijke Brill, ISBN 978-90-04-22879-5.
  • Strauß, Wolfgang (1991), "German Grammars of English prior to 1860", English Traditional Grammars: An International Perspective, Studies in the History of the Language Sciences, Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 205–232.