Nova Vulgata

Summary

The Nova Vulgata (complete title: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, transl.The New Vulgate Edition of the Holy Bible; abr. NV), also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate[2] or the New Vulgate.[3]

Nova Vulgata
Full nameNova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio
Other namesNeo-Vulgate, New Latin Vulgate, New Vulgate
LanguageClassical Latin
Complete Bible
published
1979 (2nd revised edition in 1986)
Religious affiliationCatholic Church
Preceded bySixto-Clementine Vulgate

1. In principio creavit Deus caelum et terram.
2. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.

3. Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux. [1]
Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.

Before the Nova Vulgata, the Clementine Vulgate was the standard Bible of the Catholic Church.[4]

The Nova Vulgata is not a critical edition of the historical Vulgate. Rather, it is a text intended to accord with modern critical editions of the Hebrew and Greek Bible texts, and to produce a style closer to Classical Latin.[5]

History edit

Elaboration of the text edit

The Second Vatican Council in Sacrosanctum Concilium mandated a revision of the Latin Psalter, to bring it in line with modern textual and linguistic studies while preserving or refining its Christian Latin style. In 1965, Pope Paul VI appointed a commission to revise the rest of the Vulgate following the same principles. The Commission published its work in eight annotated sections and invited criticism from Catholic scholars as the sections were published. The Latin Psalter was published in 1969, the New Testament was completed by 1971, and the entire Nova Vulgata was published as a single-volume edition for the first time in 1979.[6]

The foundational text of most of the Old Testament is the critical edition commissioned by Pope Pius X and produced by the monks of the Benedictine Abbey of St. Jerome.[6] The foundational text of the Books of Tobit and Judith is from manuscripts of the Vetus Latina, rather than the Vulgate. The New Testament was based on the 1969 edition of the Stuttgart Vulgate, and hence on the Oxford Vulgate. All of these base texts were revised to accord with the modern critical editions in Greek, Hebrew, and Aramaic.[7] A number of changes were also made where modern scholars felt that Jerome had failed to grasp the meaning of the original languages, or had rendered it obscurely.[8]

First publication edit

The NV was first published in different fascicles between 1969 and 1977.[9]

Promulgation and publication edit

In 1979, after decades of preparation, the Nova Vulgata was published, and was made the official Latin version of the Bible of the Catholic Church in the apostolic constitution Scripturarum thesaurus, promulgated by Pope John Paul II on April 25, 1979.[10][11] The NV was published the same year.[9]

A second edition, published in 1986, added a Preface to the reader,[8] an Introduction to the principles used in producing the Nova Vulgata,[7] and an appendix containing three historical documents from the Council of Trent and the Clementine Vulgate.[12]

Liturgiam authenticam edit

In 2001, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments released the instruction Liturgiam authenticam. This text stated the Nova Vulgata was "the point of reference as regards the delineation of the canonical text". Concerning the translation of liturgical texts, the instruction states:

Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, the Nova Vulgata Editio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy. [...] [I]t is advantageous to be guided by the Nova Vulgata wherever there is a need to choose, from among various possibilities [of translation], that one which is most suited for expressing the manner in which a text has traditionally been read and received within the Latin liturgical tradition.[13]

This recommendation is qualified, however: the instruction specifies that translations should not be made from the Nova Vulgata, but rather "must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture". The instruction does not recommend translation of the Bible, or of the liturgy, based solely upon the Latin Nova Vulgata; the NV must instead simply be used as an "auxiliary tool".[14]

When translating the Tetragrammaton, Liturgiam authenticam says that "[i]n accordance with immemorial tradition, which indeed is already evident in the above-mentioned Septuagint version, the name of almighty God expressed by the Hebrew tetragrammaton and rendered in Latin by the word Dominus, is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning."[15]

Textual characteristics edit

Most of the approximately 2,000 changes made by the Nova Vulgata to the Stuttgart Vulgate text of Jerome's version of the Gospels are minor and stylistic in nature.[16][17]

In addition, in the New Testament the Nova Vulgata introduced corrections to align the Latin with the Greek text in order to represent Jerome's text, as well as its Greek base, accurately. This alignment had not been achieved earlier, either in the edition of 1590 or in the 1592 edition of the Vulgate.[17]

The NV contains only the Biblical canon of the Catholic Church, and not other pseudepigraphical books "often associated with the Vulgate tradition."[9]

Use of the Nova Vulgata edit

William Griffin used the Nova Vulgata for his Latin-to-English translation of the Books of Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Baruch, Wisdom, Sirach, and the additions to Esther and to Daniel for the Catholic/Ecumenical Edition of The Message Bible.[2]

The Nova Vulgata provides the Latin text of Kurt and Barbara Aland's bilingual Novum Testamentum Graece et Latine;[16] the latter was first released in 1984.[18] Also, since the Alands' 1984 revision of the Novum Testamentum Latine, the Novum Testamentum Latine has also used the Nova Vulgata as its reference text.[16]

See also edit

References edit

  1. ^ "NOVA VULGATA- Bibliorum Sacrorum Editio". www.vatican.va. Archived from the original on 24 May 2023. Retrieved 4 March 2024.
  2. ^ a b "Catholics get 'The Message' in new edition of Bible". National Catholic Reporter. 26 July 2014. Archived from the original on 17 January 2020. Retrieved 17 January 2020. Griffin said he used the Catholic-approved New Latin Vulgate as the basis for his translations. The Latin was no problem for him, he said, but finding English expressions that were both faithful to the Latin meaning and suitable for a contemporary audience was a challenge.
  3. ^ "To members of the Pontifical Commission for the New Vulgate (April 27, 1979) | John Paul II". www.vatican.va. Archived from the original on 14 October 2020. Retrieved 13 October 2020.
  4. ^ Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford University Press. p. 132. ISBN 9780198744733. The standard Bible of the Roman Catholic Church until 1979 was the Clementine Vulgate, prepared for Pope Clement VIII in 1592.
  5. ^ Stramare, Tarcisio (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift. 25 (1): 67–81. doi:10.30965/25890468-02501005. S2CID 244689083.
  6. ^ a b Clifford, Richard J. (April 2001). "The Authority of the Nova Vulgata: A Note on a Recent Roman Document". Catholic Biblical Quarterly. 63 (2): 197–202. JSTOR 43724418.
  7. ^ a b "Praenotanda (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)". vatican.va (in Latin). Archived from the original on 21 March 2020. Retrieved 4 June 2015.
  8. ^ a b "Praefatio ad Lectorem (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)". vatican.va (in Latin). Archived from the original on 11 August 2022. Retrieved 4 June 2015.
  9. ^ a b c Fitzmyer, Joseph A. (1990) [1961]. "Chapter VI - Ancient Versions". An Introductory Bibliography for the Study of Scripture (3rd ed.). Editrice Pontifico Istituto Biblico. p. 52. ISBN 978-88-7653-592-5. Archived from the original on 5 December 2021. Retrieved 3 December 2021.
  10. ^ "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Archived from the original on 2 March 2013. Retrieved 19 December 2013.
  11. ^ Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford University Press. pp. 132–133. ISBN 978-0-19-874473-3.
  12. ^ "Appendix". vatican.va (in Latin). Archived from the original on 21 March 2020. Retrieved 4 June 2015.
  13. ^ "Liturgiam authenticam". vatican.va. Archived from the original on 18 January 2012. Retrieved 4 June 2015.
  14. ^ Estévez, Jorge A. Medina (November–December 2001). "Translations and the Consultation of the Nova Vulgata of the Latin Church". Notitiae. 37. Archived from the original on 22 September 2019. Retrieved 24 September 2019 – via bible-researcher.com.
  15. ^ "Modern Catholic Views on the Use of the Tetragrammaton". www.bible-researcher.com. Archived from the original on 1 April 2023. Retrieved 25 August 2019.
  16. ^ a b c Houghton, H. A. G. (2016). "Editions and Resources". The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford University Press. p. 133. ISBN 9780198744733. There are approximately 2,000 differences between the Nova Vulgata and the critical text of Jerome's revision of the Gospels in the Stuttgart Vulgate, most of which are very minor. Following the appearance of the Nova Vulgata, Nestle's Novum Testamentum Latine was revised by Kurt and Barbara Aland: the Clementine text was replaced with the Nova Vulgata and an apparatus added showing differences from eleven other editions, including the Stuttgart, Oxford, Sixtine, and Clementine Vulgates; the first edition of 1984 was followed by a second edition in 1992. The Nova Vulgata is also the Latin text in the Alands' bilingual edition, Novum Testamentum Graece et Latine.
  17. ^ a b Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). "The Latin versions". The Text of the New Testament. Translated by F. Rhodes, Erroll (2nd ed.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. pp. 190. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  18. ^ Schlosser, Jacques (1985). "Novum Testamentum Graece et Latine (Nestle-Aland), 1984". Revue des Sciences Religieuses. 59 (1): 65. Archived from the original on 24 May 2022. Retrieved 22 January 2020.

Further reading edit

  • "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Revision of Vulgate". www.newadvent.org. 1913. Retrieved 26 February 2020.
  • Clifford, Richard J. (2001). "The Authority of the "Nova Vulgata": A Note on a Recent Roman Document". The Catholic Biblical Quarterly. 63 (2): 197–202. ISSN 0008-7912. JSTOR 43724418.
  • Dy, Oliver G. (2016). "The Latin Vulgate as an 'Auxiliary Tool' of Translation: Historical Perspectives on Liturgiam Authenticam". Studies in Liturgy. 97 (3–4): 141–170. doi:10.2143/QL.97.3.3197403.
  • Zilverberg, Kevin (2017). Briody, Joseph (ed.). "The Neo-Vulgate as Official Liturgical Translation". Verbum Domini: Liturgy and Scripture - Proceedings of the Ninth Fota International Liturgical Conference, 2016. SMENOS: 93–125.

External links edit

  • Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio